Gênesis 44
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Joseph ne hai ange gi taane hai hegau e dagina dono hale, “Haaoa beagi a denga daane naa gi hoohonu i mee alaadeu e maua i de hagauda e kave, gai hagaahea ange sseene a dahi ma dahi gi lo tana beagi.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Gai koe haaoa ange dagu ubu selevaa gi lo te beagi a tama gauligi hugadoo, madali ana sseene ne gaamai e hagao ai grain.” Gai ia ne hai donu gi bei muna a Joseph.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Gai taiao age huu, gai gilaadeu ga hai denga daane laa gi hulo madali alaadeu \+w donkey\+w*.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Gai de masavaa olaadeu ne ssao ai ga hulo gee, gai tigi mmao gee ai loo gilaadeu i de aduhale, gai Joseph ga hai ange gi taane e dagina dono hale, “Hannoo, dolohia gi daea adu e goe denga daane laa, gai koe ga siilia ange gi gilaadeu, ‘Gu aha goodou gu sui ange ai laa tanuaa i de baubau?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 E dee deenei de ubu a dogu dangada aamua e unu ai laa, ma de tala ai mee e dee iloo? Goodou gu hai dahi hegau baubau.’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 De masavaa a taane laa ne daea adu ai gilaadeu, gai ia ga tala ange hogi muna laa gi gilaadeu.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Aagai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gu aha goe gu basa mai ai naa bee naa gi gimaadeu? E dee maua donu e gimaadeu, oo dangada hai hegau, i de hai dahi hegau baubau bee naa!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Tilo, gimaadeu ne hagaahe mai gi de goe, sseene amaadeu ne gidee laa i lodo amaadeu beagi, mai i de henua go Canaan; gai gu aha gimaadeu gu gaiaa ai hanu selevaa be ni goolo mai i de hale o doo dangada aamua?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Gai be goai naa huu i omaadeu magavaa e gidee mai ai de ubu naa, gai ia e daa donu gi magau, gai gimaadeu alodahi e doe e hai gi ni dangada hai hegau niiou, e tangada aamua.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, e hai naa donu gi bei oodou muna; be goai naa huu de goodou e gidee mai ai mee nei i ono daha, gai go ia e hai ai dogu dangada hai hegau; gai goodou ange laa gu deai oodou sala.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Gai gilaadeu ga hagamoolau ga dugu iho alaadeu beagi gi honga de gelegele, gai tangada nei ma de hhuge dana beagi.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Gai taane laa ne daamada de ssala de mee laa, mai i daho tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi hugadoo. Gai de ubu laa ne gidee mai i lo te beagi a Benjamin.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Gai gilaadeu ga saesae olaadeu malo i de daemaha o olaadeu lodo, gai gilaadeu ga hagauda alaadeu mee i honga alaadeu donkey ga aahe ai gi de aduhale.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Gai Joseph goi noho huu i de hale, i de masavaa o Judah ma ono daina daane ne ulu mai ai, gai gilaadeu ne loomai ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau bee hee oodou gu hai nei? Goodou e dee iloo bolo au se dangada e maua i de tala mee e dee iloo?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Judah ne hai ange, “Dogu dangada aamua, dee hee naa demaadeu hai e pasa adu ai i de mee nei? Gai dee hee demaadeu hai e hagaago adu ai bolo gimaadeu e dee haisala? De Maadua gu hagaago mai haisala o oo dangada hai hegau. Deenei ai, gimaadeu gu ni dangada hai hegau niiou, go gimaadeu alodahi madali tama ne gidee mai laa de ubu i ono daha.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Gai Joseph ga hai ange, “Au e dee maua i de hai de hegau naa. Gai go tangada donu huu ne gidee mai ai de ubu, e hai ai dogu dangada hai hegau. Gai goodou ange laa, aahe gi daho doodou damana i de nnoho baba.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Aagai Judah ga humai ga hagabaa ange gi de ia, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, aude haihaia, au e lodo e tala adu agu muna. Gai koe gi dee lili i de au, doo dangada hai hegau, e dee galemu donu koe e maolunga donu bei Pharaoh.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Koe ne ssili mai gi gimaadeu, ‘E dahi oodou damana aabe se daina daane?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Tangada aamua, gimaadeu ne hai adu gi de goe, ‘Gimaadeu e dahi omaadeu damana, ia gu madumadua, ma dahi daina daane gauligi, se dama niiana ne hagadili i de masavaa oona gu madumadua ai. Dono daina daane gu magau, gai go tama nei donu huu e doe i dama a dono dinana; gai dono damana e kona donu de aloha i de ia.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Gai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Gaamai ia gi ogu daha gi gidee ai donu au ia.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Gai gimaadeu ne hai adu gi de goe, demaadeu dangada aamua, ‘Tama daane laa e dee maua donu i de hano gee mai i daho dono damana. Noo ia e hano gee mai i ono daha, gai dono damana e magau donu.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Aagai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Noo goodou e dee gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou, gai goodou e dee maua donu i de aahe mai e tuu i mada luoogu mada.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Gai de masavaa omaadeu ne aahe ai gi daho demaadeu damana, gai gimaadeu ne tala ange gi de ia au muna.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Gai demaadeu damana ne hai mai, ‘Goodou aahe hagao ina mai hanu momo gai maadaadeu.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e dee maua donu i de aahe e hulo gi kilaa, noo demaadeu daina daane gauligi e dee hano madali gimaadeu. Gimaadeu e dee maua i de aahe e tuu i mada i mua o taane laa, noo demaadeu daina gauligi e dee hano madali gimaadeu.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Gai doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou e iloo laa bolo dogu bodu ne haanau mai gi de au e dogolua dama daane;
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 dahi gu dee maleva i ogu daha, gai au e hagadaba bolo ia gu daia i dahi manu, gai au tigi gidee ange donu ia ga dae mai ai gi iainei.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Gai noo goodou e kave gee hogi tama nei mai i ogu daha, gai gu hai ange dahi sala gi de ia, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei gi moolau de hano gi de mommee o de gau maakau.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Gai tilo, noo au e ahe gi daho doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, gai demaadeu damana, (ia e mouli laa donu huu i hiidinga o tama daane gauligi nei,)
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 e gidee e ia bolo tama nei e dee madali gimaadeu, gai ia e magau donu. Gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa demaadeu damana, ga moolau de hano gi de mommee o de gau maakau, i hiidinga dono hinangalosaa.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Gai au, doo dangada hai hegau, ne hagatoo donu i dogu mouli bolo au e hagaahe tama daane nei gi daho dogu damana. Au ne hai ange, ‘Noo au e dee hagaahe tama daane nei, gai dogu damana e dau mai sala nei gi de au, i taulooloa o dogu mouli!’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Deenei ai, au e dangidangi adu, go au e noho e hai ai doo dangada hai hegau, e sui ai tama daane nei, gai koe dugua tama nei gi ahe madali ono daina.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Gai dee hee dogu hai e ahe ai gi daho dogu damana, noo de gauligi daane nei e dee madali au? Au e dee lodo e tilo de hai ngadaa e duu ange gi dogu damana.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.