Gênesis 44

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Joseph ne hai ange gi taane hai hegau e dagina dono hale, “Haaoa beagi a denga daane naa gi hoohonu i mee alaadeu e maua i de hagauda e kave, gai hagaahea ange sseene a dahi ma dahi gi lo tana beagi.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Gai koe haaoa ange dagu ubu selevaa gi lo te beagi a tama gauligi hugadoo, madali ana sseene ne gaamai e hagao ai grain.” Gai ia ne hai donu gi bei muna a Joseph.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Gai taiao age huu, gai gilaadeu ga hai denga daane laa gi hulo madali alaadeu \+w donkey\+w*.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Gai de masavaa olaadeu ne ssao ai ga hulo gee, gai tigi mmao gee ai loo gilaadeu i de aduhale, gai Joseph ga hai ange gi taane e dagina dono hale, “Hannoo, dolohia gi daea adu e goe denga daane laa, gai koe ga siilia ange gi gilaadeu, ‘Gu aha goodou gu sui ange ai laa tanuaa i de baubau?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 E dee deenei de ubu a dogu dangada aamua e unu ai laa, ma de tala ai mee e dee iloo? Goodou gu hai dahi hegau baubau.’ ”
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 De masavaa a taane laa ne daea adu ai gilaadeu, gai ia ga tala ange hogi muna laa gi gilaadeu.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Aagai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gu aha goe gu basa mai ai naa bee naa gi gimaadeu? E dee maua donu e gimaadeu, oo dangada hai hegau, i de hai dahi hegau baubau bee naa!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Tilo, gimaadeu ne hagaahe mai gi de goe, sseene amaadeu ne gidee laa i lodo amaadeu beagi, mai i de henua go Canaan; gai gu aha gimaadeu gu gaiaa ai hanu selevaa be ni goolo mai i de hale o doo dangada aamua?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Gai be goai naa huu i omaadeu magavaa e gidee mai ai de ubu naa, gai ia e daa donu gi magau, gai gimaadeu alodahi e doe e hai gi ni dangada hai hegau niiou, e tangada aamua.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, e hai naa donu gi bei oodou muna; be goai naa huu de goodou e gidee mai ai mee nei i ono daha, gai go ia e hai ai dogu dangada hai hegau; gai goodou ange laa gu deai oodou sala.”
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Gai gilaadeu ga hagamoolau ga dugu iho alaadeu beagi gi honga de gelegele, gai tangada nei ma de hhuge dana beagi.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Gai taane laa ne daamada de ssala de mee laa, mai i daho tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi hugadoo. Gai de ubu laa ne gidee mai i lo te beagi a Benjamin.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Gai gilaadeu ga saesae olaadeu malo i de daemaha o olaadeu lodo, gai gilaadeu ga hagauda alaadeu mee i honga alaadeu donkey ga aahe ai gi de aduhale.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Gai Joseph goi noho huu i de hale, i de masavaa o Judah ma ono daina daane ne ulu mai ai, gai gilaadeu ne loomai ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau bee hee oodou gu hai nei? Goodou e dee iloo bolo au se dangada e maua i de tala mee e dee iloo?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Judah ne hai ange, “Dogu dangada aamua, dee hee naa demaadeu hai e pasa adu ai i de mee nei? Gai dee hee demaadeu hai e hagaago adu ai bolo gimaadeu e dee haisala? De Maadua gu hagaago mai haisala o oo dangada hai hegau. Deenei ai, gimaadeu gu ni dangada hai hegau niiou, go gimaadeu alodahi madali tama ne gidee mai laa de ubu i ono daha.”
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Gai Joseph ga hai ange, “Au e dee maua i de hai de hegau naa. Gai go tangada donu huu ne gidee mai ai de ubu, e hai ai dogu dangada hai hegau. Gai goodou ange laa, aahe gi daho doodou damana i de nnoho baba.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Aagai Judah ga humai ga hagabaa ange gi de ia, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, aude haihaia, au e lodo e tala adu agu muna. Gai koe gi dee lili i de au, doo dangada hai hegau, e dee galemu donu koe e maolunga donu bei Pharaoh.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Koe ne ssili mai gi gimaadeu, ‘E dahi oodou damana aabe se daina daane?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Tangada aamua, gimaadeu ne hai adu gi de goe, ‘Gimaadeu e dahi omaadeu damana, ia gu madumadua, ma dahi daina daane gauligi, se dama niiana ne hagadili i de masavaa oona gu madumadua ai. Dono daina daane gu magau, gai go tama nei donu huu e doe i dama a dono dinana; gai dono damana e kona donu de aloha i de ia.’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Gai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Gaamai ia gi ogu daha gi gidee ai donu au ia.’
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Gai gimaadeu ne hai adu gi de goe, demaadeu dangada aamua, ‘Tama daane laa e dee maua donu i de hano gee mai i daho dono damana. Noo ia e hano gee mai i ono daha, gai dono damana e magau donu.’
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Aagai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Noo goodou e dee gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou, gai goodou e dee maua donu i de aahe mai e tuu i mada luoogu mada.’
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Gai de masavaa omaadeu ne aahe ai gi daho demaadeu damana, gai gimaadeu ne tala ange gi de ia au muna.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Gai demaadeu damana ne hai mai, ‘Goodou aahe hagao ina mai hanu momo gai maadaadeu.’
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e dee maua donu i de aahe e hulo gi kilaa, noo demaadeu daina daane gauligi e dee hano madali gimaadeu. Gimaadeu e dee maua i de aahe e tuu i mada i mua o taane laa, noo demaadeu daina gauligi e dee hano madali gimaadeu.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Gai doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou e iloo laa bolo dogu bodu ne haanau mai gi de au e dogolua dama daane;
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 dahi gu dee maleva i ogu daha, gai au e hagadaba bolo ia gu daia i dahi manu, gai au tigi gidee ange donu ia ga dae mai ai gi iainei.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Gai noo goodou e kave gee hogi tama nei mai i ogu daha, gai gu hai ange dahi sala gi de ia, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei gi moolau de hano gi de mommee o de gau maakau.’
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 Gai tilo, noo au e ahe gi daho doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, gai demaadeu damana, (ia e mouli laa donu huu i hiidinga o tama daane gauligi nei,)
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 e gidee e ia bolo tama nei e dee madali gimaadeu, gai ia e magau donu. Gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa demaadeu damana, ga moolau de hano gi de mommee o de gau maakau, i hiidinga dono hinangalosaa.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Gai au, doo dangada hai hegau, ne hagatoo donu i dogu mouli bolo au e hagaahe tama daane nei gi daho dogu damana. Au ne hai ange, ‘Noo au e dee hagaahe tama daane nei, gai dogu damana e dau mai sala nei gi de au, i taulooloa o dogu mouli!’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 Deenei ai, au e dangidangi adu, go au e noho e hai ai doo dangada hai hegau, e sui ai tama daane nei, gai koe dugua tama nei gi ahe madali ono daina.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Gai dee hee dogu hai e ahe ai gi daho dogu damana, noo de gauligi daane nei e dee madali au? Au e dee lodo e tilo de hai ngadaa e duu ange gi dogu damana.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.