Gênesis 44
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Joseph ne hai ange gi taane hai hegau e dagina dono hale, “Haaoa beagi a denga daane naa gi hoohonu i mee alaadeu e maua i de hagauda e kave, gai hagaahea ange sseene a dahi ma dahi gi lo tana beagi.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Gai koe haaoa ange dagu ubu selevaa gi lo te beagi a tama gauligi hugadoo, madali ana sseene ne gaamai e hagao ai grain.” Gai ia ne hai donu gi bei muna a Joseph.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Gai taiao age huu, gai gilaadeu ga hai denga daane laa gi hulo madali alaadeu \+w donkey\+w*.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Gai de masavaa olaadeu ne ssao ai ga hulo gee, gai tigi mmao gee ai loo gilaadeu i de aduhale, gai Joseph ga hai ange gi taane e dagina dono hale, “Hannoo, dolohia gi daea adu e goe denga daane laa, gai koe ga siilia ange gi gilaadeu, ‘Gu aha goodou gu sui ange ai laa tanuaa i de baubau?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 E dee deenei de ubu a dogu dangada aamua e unu ai laa, ma de tala ai mee e dee iloo? Goodou gu hai dahi hegau baubau.’ ”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 De masavaa a taane laa ne daea adu ai gilaadeu, gai ia ga tala ange hogi muna laa gi gilaadeu.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Aagai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gu aha goe gu basa mai ai naa bee naa gi gimaadeu? E dee maua donu e gimaadeu, oo dangada hai hegau, i de hai dahi hegau baubau bee naa!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Tilo, gimaadeu ne hagaahe mai gi de goe, sseene amaadeu ne gidee laa i lodo amaadeu beagi, mai i de henua go Canaan; gai gu aha gimaadeu gu gaiaa ai hanu selevaa be ni goolo mai i de hale o doo dangada aamua?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Gai be goai naa huu i omaadeu magavaa e gidee mai ai de ubu naa, gai ia e daa donu gi magau, gai gimaadeu alodahi e doe e hai gi ni dangada hai hegau niiou, e tangada aamua.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, e hai naa donu gi bei oodou muna; be goai naa huu de goodou e gidee mai ai mee nei i ono daha, gai go ia e hai ai dogu dangada hai hegau; gai goodou ange laa gu deai oodou sala.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Gai gilaadeu ga hagamoolau ga dugu iho alaadeu beagi gi honga de gelegele, gai tangada nei ma de hhuge dana beagi.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Gai taane laa ne daamada de ssala de mee laa, mai i daho tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi hugadoo. Gai de ubu laa ne gidee mai i lo te beagi a Benjamin.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Gai gilaadeu ga saesae olaadeu malo i de daemaha o olaadeu lodo, gai gilaadeu ga hagauda alaadeu mee i honga alaadeu donkey ga aahe ai gi de aduhale.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Gai Joseph goi noho huu i de hale, i de masavaa o Judah ma ono daina daane ne ulu mai ai, gai gilaadeu ne loomai ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau bee hee oodou gu hai nei? Goodou e dee iloo bolo au se dangada e maua i de tala mee e dee iloo?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Judah ne hai ange, “Dogu dangada aamua, dee hee naa demaadeu hai e pasa adu ai i de mee nei? Gai dee hee demaadeu hai e hagaago adu ai bolo gimaadeu e dee haisala? De Maadua gu hagaago mai haisala o oo dangada hai hegau. Deenei ai, gimaadeu gu ni dangada hai hegau niiou, go gimaadeu alodahi madali tama ne gidee mai laa de ubu i ono daha.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Gai Joseph ga hai ange, “Au e dee maua i de hai de hegau naa. Gai go tangada donu huu ne gidee mai ai de ubu, e hai ai dogu dangada hai hegau. Gai goodou ange laa, aahe gi daho doodou damana i de nnoho baba.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Aagai Judah ga humai ga hagabaa ange gi de ia, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, aude haihaia, au e lodo e tala adu agu muna. Gai koe gi dee lili i de au, doo dangada hai hegau, e dee galemu donu koe e maolunga donu bei Pharaoh.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Koe ne ssili mai gi gimaadeu, ‘E dahi oodou damana aabe se daina daane?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Tangada aamua, gimaadeu ne hai adu gi de goe, ‘Gimaadeu e dahi omaadeu damana, ia gu madumadua, ma dahi daina daane gauligi, se dama niiana ne hagadili i de masavaa oona gu madumadua ai. Dono daina daane gu magau, gai go tama nei donu huu e doe i dama a dono dinana; gai dono damana e kona donu de aloha i de ia.’
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Gai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Gaamai ia gi ogu daha gi gidee ai donu au ia.’
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Gai gimaadeu ne hai adu gi de goe, demaadeu dangada aamua, ‘Tama daane laa e dee maua donu i de hano gee mai i daho dono damana. Noo ia e hano gee mai i ono daha, gai dono damana e magau donu.’
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Aagai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Noo goodou e dee gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou, gai goodou e dee maua donu i de aahe mai e tuu i mada luoogu mada.’
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Gai de masavaa omaadeu ne aahe ai gi daho demaadeu damana, gai gimaadeu ne tala ange gi de ia au muna.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Gai demaadeu damana ne hai mai, ‘Goodou aahe hagao ina mai hanu momo gai maadaadeu.’
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e dee maua donu i de aahe e hulo gi kilaa, noo demaadeu daina daane gauligi e dee hano madali gimaadeu. Gimaadeu e dee maua i de aahe e tuu i mada i mua o taane laa, noo demaadeu daina gauligi e dee hano madali gimaadeu.’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Gai doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou e iloo laa bolo dogu bodu ne haanau mai gi de au e dogolua dama daane;
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 dahi gu dee maleva i ogu daha, gai au e hagadaba bolo ia gu daia i dahi manu, gai au tigi gidee ange donu ia ga dae mai ai gi iainei.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Gai noo goodou e kave gee hogi tama nei mai i ogu daha, gai gu hai ange dahi sala gi de ia, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei gi moolau de hano gi de mommee o de gau maakau.’
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Gai tilo, noo au e ahe gi daho doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, gai demaadeu damana, (ia e mouli laa donu huu i hiidinga o tama daane gauligi nei,)
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 e gidee e ia bolo tama nei e dee madali gimaadeu, gai ia e magau donu. Gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa demaadeu damana, ga moolau de hano gi de mommee o de gau maakau, i hiidinga dono hinangalosaa.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Gai au, doo dangada hai hegau, ne hagatoo donu i dogu mouli bolo au e hagaahe tama daane nei gi daho dogu damana. Au ne hai ange, ‘Noo au e dee hagaahe tama daane nei, gai dogu damana e dau mai sala nei gi de au, i taulooloa o dogu mouli!’
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Deenei ai, au e dangidangi adu, go au e noho e hai ai doo dangada hai hegau, e sui ai tama daane nei, gai koe dugua tama nei gi ahe madali ono daina.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Gai dee hee dogu hai e ahe ai gi daho dogu damana, noo de gauligi daane nei e dee madali au? Au e dee lodo e tilo de hai ngadaa e duu ange gi dogu damana.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.