Gênesis 44

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Joseph ne hai ange gi taane hai hegau e dagina dono hale, “Haaoa beagi a denga daane naa gi hoohonu i mee alaadeu e maua i de hagauda e kave, gai hagaahea ange sseene a dahi ma dahi gi lo tana beagi.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Gai koe haaoa ange dagu ubu selevaa gi lo te beagi a tama gauligi hugadoo, madali ana sseene ne gaamai e hagao ai grain.” Gai ia ne hai donu gi bei muna a Joseph.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Gai taiao age huu, gai gilaadeu ga hai denga daane laa gi hulo madali alaadeu \+w donkey\+w*.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Gai de masavaa olaadeu ne ssao ai ga hulo gee, gai tigi mmao gee ai loo gilaadeu i de aduhale, gai Joseph ga hai ange gi taane e dagina dono hale, “Hannoo, dolohia gi daea adu e goe denga daane laa, gai koe ga siilia ange gi gilaadeu, ‘Gu aha goodou gu sui ange ai laa tanuaa i de baubau?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 E dee deenei de ubu a dogu dangada aamua e unu ai laa, ma de tala ai mee e dee iloo? Goodou gu hai dahi hegau baubau.’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 De masavaa a taane laa ne daea adu ai gilaadeu, gai ia ga tala ange hogi muna laa gi gilaadeu.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Aagai gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gu aha goe gu basa mai ai naa bee naa gi gimaadeu? E dee maua donu e gimaadeu, oo dangada hai hegau, i de hai dahi hegau baubau bee naa!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Tilo, gimaadeu ne hagaahe mai gi de goe, sseene amaadeu ne gidee laa i lodo amaadeu beagi, mai i de henua go Canaan; gai gu aha gimaadeu gu gaiaa ai hanu selevaa be ni goolo mai i de hale o doo dangada aamua?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Gai be goai naa huu i omaadeu magavaa e gidee mai ai de ubu naa, gai ia e daa donu gi magau, gai gimaadeu alodahi e doe e hai gi ni dangada hai hegau niiou, e tangada aamua.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, e hai naa donu gi bei oodou muna; be goai naa huu de goodou e gidee mai ai mee nei i ono daha, gai go ia e hai ai dogu dangada hai hegau; gai goodou ange laa gu deai oodou sala.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Gai gilaadeu ga hagamoolau ga dugu iho alaadeu beagi gi honga de gelegele, gai tangada nei ma de hhuge dana beagi.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Gai taane laa ne daamada de ssala de mee laa, mai i daho tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi hugadoo. Gai de ubu laa ne gidee mai i lo te beagi a Benjamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Gai gilaadeu ga saesae olaadeu malo i de daemaha o olaadeu lodo, gai gilaadeu ga hagauda alaadeu mee i honga alaadeu donkey ga aahe ai gi de aduhale.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Gai Joseph goi noho huu i de hale, i de masavaa o Judah ma ono daina daane ne ulu mai ai, gai gilaadeu ne loomai ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Se hegau bee hee oodou gu hai nei? Goodou e dee iloo bolo au se dangada e maua i de tala mee e dee iloo?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Judah ne hai ange, “Dogu dangada aamua, dee hee naa demaadeu hai e pasa adu ai i de mee nei? Gai dee hee demaadeu hai e hagaago adu ai bolo gimaadeu e dee haisala? De Maadua gu hagaago mai haisala o oo dangada hai hegau. Deenei ai, gimaadeu gu ni dangada hai hegau niiou, go gimaadeu alodahi madali tama ne gidee mai laa de ubu i ono daha.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Gai Joseph ga hai ange, “Au e dee maua i de hai de hegau naa. Gai go tangada donu huu ne gidee mai ai de ubu, e hai ai dogu dangada hai hegau. Gai goodou ange laa, aahe gi daho doodou damana i de nnoho baba.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Aagai Judah ga humai ga hagabaa ange gi de ia, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, aude haihaia, au e lodo e tala adu agu muna. Gai koe gi dee lili i de au, doo dangada hai hegau, e dee galemu donu koe e maolunga donu bei Pharaoh.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Koe ne ssili mai gi gimaadeu, ‘E dahi oodou damana aabe se daina daane?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Tangada aamua, gimaadeu ne hai adu gi de goe, ‘Gimaadeu e dahi omaadeu damana, ia gu madumadua, ma dahi daina daane gauligi, se dama niiana ne hagadili i de masavaa oona gu madumadua ai. Dono daina daane gu magau, gai go tama nei donu huu e doe i dama a dono dinana; gai dono damana e kona donu de aloha i de ia.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Gai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Gaamai ia gi ogu daha gi gidee ai donu au ia.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Gai gimaadeu ne hai adu gi de goe, demaadeu dangada aamua, ‘Tama daane laa e dee maua donu i de hano gee mai i daho dono damana. Noo ia e hano gee mai i ono daha, gai dono damana e magau donu.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Aagai koe ne hai mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, ‘Noo goodou e dee gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou, gai goodou e dee maua donu i de aahe mai e tuu i mada luoogu mada.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Gai de masavaa omaadeu ne aahe ai gi daho demaadeu damana, gai gimaadeu ne tala ange gi de ia au muna.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Gai demaadeu damana ne hai mai, ‘Goodou aahe hagao ina mai hanu momo gai maadaadeu.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu e dee maua donu i de aahe e hulo gi kilaa, noo demaadeu daina daane gauligi e dee hano madali gimaadeu. Gimaadeu e dee maua i de aahe e tuu i mada i mua o taane laa, noo demaadeu daina gauligi e dee hano madali gimaadeu.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Gai doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou e iloo laa bolo dogu bodu ne haanau mai gi de au e dogolua dama daane;
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 dahi gu dee maleva i ogu daha, gai au e hagadaba bolo ia gu daia i dahi manu, gai au tigi gidee ange donu ia ga dae mai ai gi iainei.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Gai noo goodou e kave gee hogi tama nei mai i ogu daha, gai gu hai ange dahi sala gi de ia, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei gi moolau de hano gi de mommee o de gau maakau.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Gai tilo, noo au e ahe gi daho doo dangada hai hegau, go demaadeu damana, gai demaadeu damana, (ia e mouli laa donu huu i hiidinga o tama daane gauligi nei,)
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 e gidee e ia bolo tama nei e dee madali gimaadeu, gai ia e magau donu. Gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa demaadeu damana, ga moolau de hano gi de mommee o de gau maakau, i hiidinga dono hinangalosaa.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Gai au, doo dangada hai hegau, ne hagatoo donu i dogu mouli bolo au e hagaahe tama daane nei gi daho dogu damana. Au ne hai ange, ‘Noo au e dee hagaahe tama daane nei, gai dogu damana e dau mai sala nei gi de au, i taulooloa o dogu mouli!’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Deenei ai, au e dangidangi adu, go au e noho e hai ai doo dangada hai hegau, e sui ai tama daane nei, gai koe dugua tama nei gi ahe madali ono daina.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Gai dee hee dogu hai e ahe ai gi daho dogu damana, noo de gauligi daane nei e dee madali au? Au e dee lodo e tilo de hai ngadaa e duu ange gi dogu damana.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.