Gênesis 43

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai gu kona huu de laumalie de onge i de henua laa.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Gai ga odi huu denga grain alaadeu ne gaamai laa i Egypt, gai delaadeu damana ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aahe hulo hagao ina mai ange hanu momo gai maadaadeu.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Aagai Judah ga basa ange ga hai ange, “Taane laa ne tala hagasoe mai donu gi gimaadeu, ga hai mai, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ono daha, noo goodou e dee gaamai doodou daina daane madali goodou.’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Noo koe e dugu demaadeu daina daane gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu gu maua i de hulo e hagao mai hanu gai maadaadeu.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu e dee hulo donu; go hiidinga taane laa ne hai mai donu gi gimaadeu, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ogu daha, noo doodou daina e dee humai madali goodou.’ ”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Gai Israel ga ssili ange, “Gu aha goodou gu hagahai ngadaa ai naa au, i doodou tala ange gi taane laa bolo e dahi ange oodou daina daane?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Gai gilaadeu ga hai ange, “Taane laa ne ssili mai dagodo o demaadeu huaabodu, ga hai mai, ‘Doodou damana goi mouli naa huu? Gai e dahi ange oodou daina?’ Gai gimaadeu ga pasa ange donu huu gi de ia muna. Gai gimaadeu tee iloo donu bolo ia e hai mai, ‘Goodou gaamai doodou daina daane madali gimaadeu.’ ”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Gai Judah ga hai ange gi dono damana go Israel, “Dugua tama naa gi hano madali au, gai gimaadeu ga hagamoolau e hulo, gi dee maakau ai gidaadeu ma adaadeu dama, gai gi mouli.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Gai go au donu e hagadonu ai bolo ia e ahe mai donu; gai koe gi dau ina mai gi de au mee alodahi e hai ange gi de ia. Gai noo au e dee hagaahe mai ia, e hagaduu i oo mada i mua, gai koe ga dau mai ssala naa gi de au i taulooloa dogu mouli.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Gai noo gimaadeu ne hagamoolau ga hulo, gai gu lua odi huu omaadeu hanonga ne hulo ai ga lava ga aahe mai.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Gai delaadeu damana go Israel ga hai ange gi gilaadeu, “Noo deenaa tagodo, gai deenei doodou mee e hai: goodou haoa hanu huamanu danuaa hugadoo o de henua gi lodo oodou beagi, ma gi gaavee madali goodou e ngadi gaavange gi taane laa — hanu momo balm, ma hanu hooni, ma hanu mee hagamanongi, ma hanu \+w myrrh\+w*, ma hanu pistachio aama hanu almond.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Goodou gaavee ange hanu sseene madali sseene alaadeu ne hagaahe ange laa, gi lodo oodou beagi madali goodou; agu made gilaadeu tee tilo gi danuaa.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Goodou gaavee hogi doodou daina daane madali goodou ga aahe ai gi daho taane laa.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Gai de Maadua Mmahi Mmao laa gi lodo aloha adu gi goodou, i mada i mua o taane laa, gai ia gi dugu adu doodou daina daane ange laa ma Benjamin gi aahe mai madali goodou. Gai noo au gu hinangalosaa i teai agu dama, gai au gu hinangalosaa.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Gai denga daane laa ga kave de ngadi gaavange, ma hanu sseene ange laa madali gilaadeu, aama Benjamin ga hulo ai gi Egypt. Gai gilaadeu ne hulo ga tuu i mada i mua o Joseph.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Gai ga gidee huu e Joseph Benjamin e duu madali gilaadeu, gai ia ga hai ange gi taane e diiloo ange mee i dono hale, “Gaavee denga daane nei gi dogu hale, ga daa dahi manu ga hagadabena hanu gai; go hiidinga gilaadeu e gaimee naa madali au i de hualaangi.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Gai taane laa ne hai ga bei muna a Joseph gu tala ange gi de ia; ia ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Gai denga daane laa gu maatagu, i de masavaa olaadeu ne gaavee ai gi de hale o Joseph. Gilaadeu ga hagataba, “Gilaadeu ne hai gimaadeu gi loomai gi kinei, i hiidinga o sseene ne hagaahe ange laa gi lodo adaadeu beagi, i de hanonga i mua. Ia gu lodo e hebagi mai ma de hagadee kii gidaadeu, ga kave adaadeu \+w donkey\+w* ma de hai gidaadeu gi ni dangada hai hegau niiona.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Gai gilaadeu ne hulo pasa ange gi taane e diiloo ange de hale o Joseph, i gaogao de haitoga o de hale.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Gilaadeu ne hai ange, “Demaadeu dangada aamua, ni muna abodonu gimaadeu ne loomai i tahi hanonga e hagao hanu gai.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Aagai de masavaa omaadeu ne tae ai gi de mommee nnoho gaainga ga hhuge amaadeu beagi, gai dahi ma dahi gu gidee ana sseene alodahi i lo tana beagi. Gai gimaadeu gu hagaahe mai sseene laa madali gimaadeu,
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 gai gu gaamai ange hanu sseene madali gimaadeu e hagao ai amaadeu gai. Gai gimaadeu tee iloo donu be goai ne hagaahe ange amaadeu sseene gi lodo amaadeu beagi.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, goodou aude maatagu. Doodou Maadua, go de Maadua o doodou damana gu hhao ange hanu mee hagamogomogo gi lodo oodou beagi; oodou sseene gu i ogu daha.” Gai ia ga hagasao mai Simeon gi olaadeu daha.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Taane laa ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph, ga gaavange hanu vai e hhui ai olaadeu vae, ma de haangai ange alaadeu donkey.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Gai gilaadeu ga hagadabena ange delaadeu mee ngadi gaavange, gi de masavaa e dae mai ai Joseph i de madohi lua o de laangi, go hiidinga gilaadeu gu langona bolo gilaadeu e gaimee i kilaa.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 De masavaa o Joseph ne dae mai gi de hale, gai gilaadeu ga gaamai de mee ngadi gaavange alaadeu ne gaamai laa gi lo te hale, gai gilaadeu ga ino gi honga de gelegele.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Gai Joseph ne ssili ange olaadeu dagodo, ga hai ange, “Gai aahee dagodo o doodou damana madua, oodou ne tala mai laa ono dagodo gi de au? Ia goi mouli huu?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Gilaadeu ne hai ange, “Doo dangada hai hegau, go demaadeu damana e dee beaha, gai ia goi mouli huu.” Gai gilaadeu ne ino ange hogi i ono mada i mua.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Gai Joseph gu gidee hogi e ia dono daina go Benjamin, go tama a delaau dinana, gai ia ga ssili ange, “Deenei doodou daina gauligi oodou ne tala mai laa?” Gai Joseph ga hai ange gi de ia, “Dagu dama, de Maadua gi hagamanuuia ina goe.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Gai Joseph ga hagamoolau ga sao ga hano, i hiidinga ia gu lodo aloha mmao i dono daina daane, ia ne ssala dahi mommee e hano ai e dangi. Gai ia ne hano ga ulu gi lo tono aabi i lodo ga dangi ai.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Muli mai gai ia ne hhui luoono mada, ga daohi dana dangi, ga sao mai, ga hagadaba, “Dugua mai denga gai.”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Gai gilaadeu ga vvae ange gai a Joseph i de ia, gai a denga hai daina ange laa i gilaadeu, gai de gau Egypt e gaimee laa madali ia i gilaadeu. De gau Egypt e dee alaange i de gaimee madali de gau Hebrew, i hiidinga se mee hakino gee i daho de gau Egypt.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Gai denga hai daina laa ne hagatau i ono mada i mua, mai i tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi. Gai denga daane laa ga hagadau kalo ange gu llele olaadeu mouli.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Gai alaadeu gai ne duha ange gi gilaadeu mai i gai i honga teebele o Joseph, gai tuuhanga o Benjamin e lima hanonga e laumalie ange ai i duuhanga o ono daina ange laa. Gai gilaadeu ga gaimee ma de unu ga malangilangi madali ia.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.