Gênesis 43
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai gu kona huu de laumalie de onge i de henua laa.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Gai ga odi huu denga grain alaadeu ne gaamai laa i Egypt, gai delaadeu damana ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aahe hulo hagao ina mai ange hanu momo gai maadaadeu.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Aagai Judah ga basa ange ga hai ange, “Taane laa ne tala hagasoe mai donu gi gimaadeu, ga hai mai, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ono daha, noo goodou e dee gaamai doodou daina daane madali goodou.’
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Noo koe e dugu demaadeu daina daane gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu gu maua i de hulo e hagao mai hanu gai maadaadeu.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu e dee hulo donu; go hiidinga taane laa ne hai mai donu gi gimaadeu, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ogu daha, noo doodou daina e dee humai madali goodou.’ ”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Gai Israel ga ssili ange, “Gu aha goodou gu hagahai ngadaa ai naa au, i doodou tala ange gi taane laa bolo e dahi ange oodou daina daane?”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Gai gilaadeu ga hai ange, “Taane laa ne ssili mai dagodo o demaadeu huaabodu, ga hai mai, ‘Doodou damana goi mouli naa huu? Gai e dahi ange oodou daina?’ Gai gimaadeu ga pasa ange donu huu gi de ia muna. Gai gimaadeu tee iloo donu bolo ia e hai mai, ‘Goodou gaamai doodou daina daane madali gimaadeu.’ ”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Gai Judah ga hai ange gi dono damana go Israel, “Dugua tama naa gi hano madali au, gai gimaadeu ga hagamoolau e hulo, gi dee maakau ai gidaadeu ma adaadeu dama, gai gi mouli.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Gai go au donu e hagadonu ai bolo ia e ahe mai donu; gai koe gi dau ina mai gi de au mee alodahi e hai ange gi de ia. Gai noo au e dee hagaahe mai ia, e hagaduu i oo mada i mua, gai koe ga dau mai ssala naa gi de au i taulooloa dogu mouli.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Gai noo gimaadeu ne hagamoolau ga hulo, gai gu lua odi huu omaadeu hanonga ne hulo ai ga lava ga aahe mai.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Gai delaadeu damana go Israel ga hai ange gi gilaadeu, “Noo deenaa tagodo, gai deenei doodou mee e hai: goodou haoa hanu huamanu danuaa hugadoo o de henua gi lodo oodou beagi, ma gi gaavee madali goodou e ngadi gaavange gi taane laa — hanu momo balm, ma hanu hooni, ma hanu mee hagamanongi, ma hanu \+w myrrh\+w*, ma hanu pistachio aama hanu almond.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Goodou gaavee ange hanu sseene madali sseene alaadeu ne hagaahe ange laa, gi lodo oodou beagi madali goodou; agu made gilaadeu tee tilo gi danuaa.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Goodou gaavee hogi doodou daina daane madali goodou ga aahe ai gi daho taane laa.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Gai de Maadua Mmahi Mmao laa gi lodo aloha adu gi goodou, i mada i mua o taane laa, gai ia gi dugu adu doodou daina daane ange laa ma Benjamin gi aahe mai madali goodou. Gai noo au gu hinangalosaa i teai agu dama, gai au gu hinangalosaa.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Gai denga daane laa ga kave de ngadi gaavange, ma hanu sseene ange laa madali gilaadeu, aama Benjamin ga hulo ai gi Egypt. Gai gilaadeu ne hulo ga tuu i mada i mua o Joseph.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Gai ga gidee huu e Joseph Benjamin e duu madali gilaadeu, gai ia ga hai ange gi taane e diiloo ange mee i dono hale, “Gaavee denga daane nei gi dogu hale, ga daa dahi manu ga hagadabena hanu gai; go hiidinga gilaadeu e gaimee naa madali au i de hualaangi.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Gai taane laa ne hai ga bei muna a Joseph gu tala ange gi de ia; ia ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Gai denga daane laa gu maatagu, i de masavaa olaadeu ne gaavee ai gi de hale o Joseph. Gilaadeu ga hagataba, “Gilaadeu ne hai gimaadeu gi loomai gi kinei, i hiidinga o sseene ne hagaahe ange laa gi lodo adaadeu beagi, i de hanonga i mua. Ia gu lodo e hebagi mai ma de hagadee kii gidaadeu, ga kave adaadeu \+w donkey\+w* ma de hai gidaadeu gi ni dangada hai hegau niiona.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Gai gilaadeu ne hulo pasa ange gi taane e diiloo ange de hale o Joseph, i gaogao de haitoga o de hale.
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 Gilaadeu ne hai ange, “Demaadeu dangada aamua, ni muna abodonu gimaadeu ne loomai i tahi hanonga e hagao hanu gai.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Aagai de masavaa omaadeu ne tae ai gi de mommee nnoho gaainga ga hhuge amaadeu beagi, gai dahi ma dahi gu gidee ana sseene alodahi i lo tana beagi. Gai gimaadeu gu hagaahe mai sseene laa madali gimaadeu,
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 gai gu gaamai ange hanu sseene madali gimaadeu e hagao ai amaadeu gai. Gai gimaadeu tee iloo donu be goai ne hagaahe ange amaadeu sseene gi lodo amaadeu beagi.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, goodou aude maatagu. Doodou Maadua, go de Maadua o doodou damana gu hhao ange hanu mee hagamogomogo gi lodo oodou beagi; oodou sseene gu i ogu daha.” Gai ia ga hagasao mai Simeon gi olaadeu daha.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Taane laa ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph, ga gaavange hanu vai e hhui ai olaadeu vae, ma de haangai ange alaadeu donkey.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Gai gilaadeu ga hagadabena ange delaadeu mee ngadi gaavange, gi de masavaa e dae mai ai Joseph i de madohi lua o de laangi, go hiidinga gilaadeu gu langona bolo gilaadeu e gaimee i kilaa.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 De masavaa o Joseph ne dae mai gi de hale, gai gilaadeu ga gaamai de mee ngadi gaavange alaadeu ne gaamai laa gi lo te hale, gai gilaadeu ga ino gi honga de gelegele.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Gai Joseph ne ssili ange olaadeu dagodo, ga hai ange, “Gai aahee dagodo o doodou damana madua, oodou ne tala mai laa ono dagodo gi de au? Ia goi mouli huu?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Gilaadeu ne hai ange, “Doo dangada hai hegau, go demaadeu damana e dee beaha, gai ia goi mouli huu.” Gai gilaadeu ne ino ange hogi i ono mada i mua.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Gai Joseph gu gidee hogi e ia dono daina go Benjamin, go tama a delaau dinana, gai ia ga ssili ange, “Deenei doodou daina gauligi oodou ne tala mai laa?” Gai Joseph ga hai ange gi de ia, “Dagu dama, de Maadua gi hagamanuuia ina goe.”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Gai Joseph ga hagamoolau ga sao ga hano, i hiidinga ia gu lodo aloha mmao i dono daina daane, ia ne ssala dahi mommee e hano ai e dangi. Gai ia ne hano ga ulu gi lo tono aabi i lodo ga dangi ai.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Muli mai gai ia ne hhui luoono mada, ga daohi dana dangi, ga sao mai, ga hagadaba, “Dugua mai denga gai.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Gai gilaadeu ga vvae ange gai a Joseph i de ia, gai a denga hai daina ange laa i gilaadeu, gai de gau Egypt e gaimee laa madali ia i gilaadeu. De gau Egypt e dee alaange i de gaimee madali de gau Hebrew, i hiidinga se mee hakino gee i daho de gau Egypt.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Gai denga hai daina laa ne hagatau i ono mada i mua, mai i tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi. Gai denga daane laa ga hagadau kalo ange gu llele olaadeu mouli.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Gai alaadeu gai ne duha ange gi gilaadeu mai i gai i honga teebele o Joseph, gai tuuhanga o Benjamin e lima hanonga e laumalie ange ai i duuhanga o ono daina ange laa. Gai gilaadeu ga gaimee ma de unu ga malangilangi madali ia.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.