Gênesis 43
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai gu kona huu de laumalie de onge i de henua laa.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Gai ga odi huu denga grain alaadeu ne gaamai laa i Egypt, gai delaadeu damana ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aahe hulo hagao ina mai ange hanu momo gai maadaadeu.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Aagai Judah ga basa ange ga hai ange, “Taane laa ne tala hagasoe mai donu gi gimaadeu, ga hai mai, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ono daha, noo goodou e dee gaamai doodou daina daane madali goodou.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Noo koe e dugu demaadeu daina daane gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu gu maua i de hulo e hagao mai hanu gai maadaadeu.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu e dee hulo donu; go hiidinga taane laa ne hai mai donu gi gimaadeu, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ogu daha, noo doodou daina e dee humai madali goodou.’ ”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Gai Israel ga ssili ange, “Gu aha goodou gu hagahai ngadaa ai naa au, i doodou tala ange gi taane laa bolo e dahi ange oodou daina daane?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Gai gilaadeu ga hai ange, “Taane laa ne ssili mai dagodo o demaadeu huaabodu, ga hai mai, ‘Doodou damana goi mouli naa huu? Gai e dahi ange oodou daina?’ Gai gimaadeu ga pasa ange donu huu gi de ia muna. Gai gimaadeu tee iloo donu bolo ia e hai mai, ‘Goodou gaamai doodou daina daane madali gimaadeu.’ ”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Gai Judah ga hai ange gi dono damana go Israel, “Dugua tama naa gi hano madali au, gai gimaadeu ga hagamoolau e hulo, gi dee maakau ai gidaadeu ma adaadeu dama, gai gi mouli.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Gai go au donu e hagadonu ai bolo ia e ahe mai donu; gai koe gi dau ina mai gi de au mee alodahi e hai ange gi de ia. Gai noo au e dee hagaahe mai ia, e hagaduu i oo mada i mua, gai koe ga dau mai ssala naa gi de au i taulooloa dogu mouli.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Gai noo gimaadeu ne hagamoolau ga hulo, gai gu lua odi huu omaadeu hanonga ne hulo ai ga lava ga aahe mai.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Gai delaadeu damana go Israel ga hai ange gi gilaadeu, “Noo deenaa tagodo, gai deenei doodou mee e hai: goodou haoa hanu huamanu danuaa hugadoo o de henua gi lodo oodou beagi, ma gi gaavee madali goodou e ngadi gaavange gi taane laa — hanu momo balm, ma hanu hooni, ma hanu mee hagamanongi, ma hanu \+w myrrh\+w*, ma hanu pistachio aama hanu almond.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Goodou gaavee ange hanu sseene madali sseene alaadeu ne hagaahe ange laa, gi lodo oodou beagi madali goodou; agu made gilaadeu tee tilo gi danuaa.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Goodou gaavee hogi doodou daina daane madali goodou ga aahe ai gi daho taane laa.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Gai de Maadua Mmahi Mmao laa gi lodo aloha adu gi goodou, i mada i mua o taane laa, gai ia gi dugu adu doodou daina daane ange laa ma Benjamin gi aahe mai madali goodou. Gai noo au gu hinangalosaa i teai agu dama, gai au gu hinangalosaa.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Gai denga daane laa ga kave de ngadi gaavange, ma hanu sseene ange laa madali gilaadeu, aama Benjamin ga hulo ai gi Egypt. Gai gilaadeu ne hulo ga tuu i mada i mua o Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Gai ga gidee huu e Joseph Benjamin e duu madali gilaadeu, gai ia ga hai ange gi taane e diiloo ange mee i dono hale, “Gaavee denga daane nei gi dogu hale, ga daa dahi manu ga hagadabena hanu gai; go hiidinga gilaadeu e gaimee naa madali au i de hualaangi.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Gai taane laa ne hai ga bei muna a Joseph gu tala ange gi de ia; ia ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Gai denga daane laa gu maatagu, i de masavaa olaadeu ne gaavee ai gi de hale o Joseph. Gilaadeu ga hagataba, “Gilaadeu ne hai gimaadeu gi loomai gi kinei, i hiidinga o sseene ne hagaahe ange laa gi lodo adaadeu beagi, i de hanonga i mua. Ia gu lodo e hebagi mai ma de hagadee kii gidaadeu, ga kave adaadeu \+w donkey\+w* ma de hai gidaadeu gi ni dangada hai hegau niiona.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Gai gilaadeu ne hulo pasa ange gi taane e diiloo ange de hale o Joseph, i gaogao de haitoga o de hale.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Gilaadeu ne hai ange, “Demaadeu dangada aamua, ni muna abodonu gimaadeu ne loomai i tahi hanonga e hagao hanu gai.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Aagai de masavaa omaadeu ne tae ai gi de mommee nnoho gaainga ga hhuge amaadeu beagi, gai dahi ma dahi gu gidee ana sseene alodahi i lo tana beagi. Gai gimaadeu gu hagaahe mai sseene laa madali gimaadeu,
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 gai gu gaamai ange hanu sseene madali gimaadeu e hagao ai amaadeu gai. Gai gimaadeu tee iloo donu be goai ne hagaahe ange amaadeu sseene gi lodo amaadeu beagi.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, goodou aude maatagu. Doodou Maadua, go de Maadua o doodou damana gu hhao ange hanu mee hagamogomogo gi lodo oodou beagi; oodou sseene gu i ogu daha.” Gai ia ga hagasao mai Simeon gi olaadeu daha.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Taane laa ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph, ga gaavange hanu vai e hhui ai olaadeu vae, ma de haangai ange alaadeu donkey.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Gai gilaadeu ga hagadabena ange delaadeu mee ngadi gaavange, gi de masavaa e dae mai ai Joseph i de madohi lua o de laangi, go hiidinga gilaadeu gu langona bolo gilaadeu e gaimee i kilaa.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 De masavaa o Joseph ne dae mai gi de hale, gai gilaadeu ga gaamai de mee ngadi gaavange alaadeu ne gaamai laa gi lo te hale, gai gilaadeu ga ino gi honga de gelegele.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Gai Joseph ne ssili ange olaadeu dagodo, ga hai ange, “Gai aahee dagodo o doodou damana madua, oodou ne tala mai laa ono dagodo gi de au? Ia goi mouli huu?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Gilaadeu ne hai ange, “Doo dangada hai hegau, go demaadeu damana e dee beaha, gai ia goi mouli huu.” Gai gilaadeu ne ino ange hogi i ono mada i mua.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Gai Joseph gu gidee hogi e ia dono daina go Benjamin, go tama a delaau dinana, gai ia ga ssili ange, “Deenei doodou daina gauligi oodou ne tala mai laa?” Gai Joseph ga hai ange gi de ia, “Dagu dama, de Maadua gi hagamanuuia ina goe.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Gai Joseph ga hagamoolau ga sao ga hano, i hiidinga ia gu lodo aloha mmao i dono daina daane, ia ne ssala dahi mommee e hano ai e dangi. Gai ia ne hano ga ulu gi lo tono aabi i lodo ga dangi ai.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Muli mai gai ia ne hhui luoono mada, ga daohi dana dangi, ga sao mai, ga hagadaba, “Dugua mai denga gai.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Gai gilaadeu ga vvae ange gai a Joseph i de ia, gai a denga hai daina ange laa i gilaadeu, gai de gau Egypt e gaimee laa madali ia i gilaadeu. De gau Egypt e dee alaange i de gaimee madali de gau Hebrew, i hiidinga se mee hakino gee i daho de gau Egypt.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Gai denga hai daina laa ne hagatau i ono mada i mua, mai i tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi. Gai denga daane laa ga hagadau kalo ange gu llele olaadeu mouli.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Gai alaadeu gai ne duha ange gi gilaadeu mai i gai i honga teebele o Joseph, gai tuuhanga o Benjamin e lima hanonga e laumalie ange ai i duuhanga o ono daina ange laa. Gai gilaadeu ga gaimee ma de unu ga malangilangi madali ia.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.