Gênesis 43
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai gu kona huu de laumalie de onge i de henua laa.
1 E a fome era grave na terra.
2 Gai ga odi huu denga grain alaadeu ne gaamai laa i Egypt, gai delaadeu damana ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aahe hulo hagao ina mai ange hanu momo gai maadaadeu.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Aagai Judah ga basa ange ga hai ange, “Taane laa ne tala hagasoe mai donu gi gimaadeu, ga hai mai, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ono daha, noo goodou e dee gaamai doodou daina daane madali goodou.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Noo koe e dugu demaadeu daina daane gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu gu maua i de hulo e hagao mai hanu gai maadaadeu.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano madali gimaadeu, gai gimaadeu e dee hulo donu; go hiidinga taane laa ne hai mai donu gi gimaadeu, ‘Goodou e dee maua donu i de aahe ange gi ogu daha, noo doodou daina e dee humai madali goodou.’ ”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Gai Israel ga ssili ange, “Gu aha goodou gu hagahai ngadaa ai naa au, i doodou tala ange gi taane laa bolo e dahi ange oodou daina daane?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Gai gilaadeu ga hai ange, “Taane laa ne ssili mai dagodo o demaadeu huaabodu, ga hai mai, ‘Doodou damana goi mouli naa huu? Gai e dahi ange oodou daina?’ Gai gimaadeu ga pasa ange donu huu gi de ia muna. Gai gimaadeu tee iloo donu bolo ia e hai mai, ‘Goodou gaamai doodou daina daane madali gimaadeu.’ ”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Gai Judah ga hai ange gi dono damana go Israel, “Dugua tama naa gi hano madali au, gai gimaadeu ga hagamoolau e hulo, gi dee maakau ai gidaadeu ma adaadeu dama, gai gi mouli.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Gai go au donu e hagadonu ai bolo ia e ahe mai donu; gai koe gi dau ina mai gi de au mee alodahi e hai ange gi de ia. Gai noo au e dee hagaahe mai ia, e hagaduu i oo mada i mua, gai koe ga dau mai ssala naa gi de au i taulooloa dogu mouli.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Gai noo gimaadeu ne hagamoolau ga hulo, gai gu lua odi huu omaadeu hanonga ne hulo ai ga lava ga aahe mai.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Gai delaadeu damana go Israel ga hai ange gi gilaadeu, “Noo deenaa tagodo, gai deenei doodou mee e hai: goodou haoa hanu huamanu danuaa hugadoo o de henua gi lodo oodou beagi, ma gi gaavee madali goodou e ngadi gaavange gi taane laa — hanu momo balm, ma hanu hooni, ma hanu mee hagamanongi, ma hanu \+w myrrh\+w*, ma hanu pistachio aama hanu almond.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Goodou gaavee ange hanu sseene madali sseene alaadeu ne hagaahe ange laa, gi lodo oodou beagi madali goodou; agu made gilaadeu tee tilo gi danuaa.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Goodou gaavee hogi doodou daina daane madali goodou ga aahe ai gi daho taane laa.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Gai de Maadua Mmahi Mmao laa gi lodo aloha adu gi goodou, i mada i mua o taane laa, gai ia gi dugu adu doodou daina daane ange laa ma Benjamin gi aahe mai madali goodou. Gai noo au gu hinangalosaa i teai agu dama, gai au gu hinangalosaa.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Gai denga daane laa ga kave de ngadi gaavange, ma hanu sseene ange laa madali gilaadeu, aama Benjamin ga hulo ai gi Egypt. Gai gilaadeu ne hulo ga tuu i mada i mua o Joseph.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Gai ga gidee huu e Joseph Benjamin e duu madali gilaadeu, gai ia ga hai ange gi taane e diiloo ange mee i dono hale, “Gaavee denga daane nei gi dogu hale, ga daa dahi manu ga hagadabena hanu gai; go hiidinga gilaadeu e gaimee naa madali au i de hualaangi.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Gai taane laa ne hai ga bei muna a Joseph gu tala ange gi de ia; ia ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Gai denga daane laa gu maatagu, i de masavaa olaadeu ne gaavee ai gi de hale o Joseph. Gilaadeu ga hagataba, “Gilaadeu ne hai gimaadeu gi loomai gi kinei, i hiidinga o sseene ne hagaahe ange laa gi lodo adaadeu beagi, i de hanonga i mua. Ia gu lodo e hebagi mai ma de hagadee kii gidaadeu, ga kave adaadeu \+w donkey\+w* ma de hai gidaadeu gi ni dangada hai hegau niiona.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Gai gilaadeu ne hulo pasa ange gi taane e diiloo ange de hale o Joseph, i gaogao de haitoga o de hale.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 Gilaadeu ne hai ange, “Demaadeu dangada aamua, ni muna abodonu gimaadeu ne loomai i tahi hanonga e hagao hanu gai.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Aagai de masavaa omaadeu ne tae ai gi de mommee nnoho gaainga ga hhuge amaadeu beagi, gai dahi ma dahi gu gidee ana sseene alodahi i lo tana beagi. Gai gimaadeu gu hagaahe mai sseene laa madali gimaadeu,
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 gai gu gaamai ange hanu sseene madali gimaadeu e hagao ai amaadeu gai. Gai gimaadeu tee iloo donu be goai ne hagaahe ange amaadeu sseene gi lodo amaadeu beagi.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Gai ia ga hai ange, “E danuaa, goodou aude maatagu. Doodou Maadua, go de Maadua o doodou damana gu hhao ange hanu mee hagamogomogo gi lodo oodou beagi; oodou sseene gu i ogu daha.” Gai ia ga hagasao mai Simeon gi olaadeu daha.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Taane laa ne kave denga daane laa gi de hale o Joseph, ga gaavange hanu vai e hhui ai olaadeu vae, ma de haangai ange alaadeu donkey.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Gai gilaadeu ga hagadabena ange delaadeu mee ngadi gaavange, gi de masavaa e dae mai ai Joseph i de madohi lua o de laangi, go hiidinga gilaadeu gu langona bolo gilaadeu e gaimee i kilaa.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 De masavaa o Joseph ne dae mai gi de hale, gai gilaadeu ga gaamai de mee ngadi gaavange alaadeu ne gaamai laa gi lo te hale, gai gilaadeu ga ino gi honga de gelegele.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Gai Joseph ne ssili ange olaadeu dagodo, ga hai ange, “Gai aahee dagodo o doodou damana madua, oodou ne tala mai laa ono dagodo gi de au? Ia goi mouli huu?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Gilaadeu ne hai ange, “Doo dangada hai hegau, go demaadeu damana e dee beaha, gai ia goi mouli huu.” Gai gilaadeu ne ino ange hogi i ono mada i mua.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Gai Joseph gu gidee hogi e ia dono daina go Benjamin, go tama a delaau dinana, gai ia ga ssili ange, “Deenei doodou daina gauligi oodou ne tala mai laa?” Gai Joseph ga hai ange gi de ia, “Dagu dama, de Maadua gi hagamanuuia ina goe.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Gai Joseph ga hagamoolau ga sao ga hano, i hiidinga ia gu lodo aloha mmao i dono daina daane, ia ne ssala dahi mommee e hano ai e dangi. Gai ia ne hano ga ulu gi lo tono aabi i lodo ga dangi ai.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Muli mai gai ia ne hhui luoono mada, ga daohi dana dangi, ga sao mai, ga hagadaba, “Dugua mai denga gai.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Gai gilaadeu ga vvae ange gai a Joseph i de ia, gai a denga hai daina ange laa i gilaadeu, gai de gau Egypt e gaimee laa madali ia i gilaadeu. De gau Egypt e dee alaange i de gaimee madali de gau Hebrew, i hiidinga se mee hakino gee i daho de gau Egypt.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Gai denga hai daina laa ne hagatau i ono mada i mua, mai i tama madua ga hano iho ai gi tama gauligi. Gai denga daane laa ga hagadau kalo ange gu llele olaadeu mouli.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Gai alaadeu gai ne duha ange gi gilaadeu mai i gai i honga teebele o Joseph, gai tuuhanga o Benjamin e lima hanonga e laumalie ange ai i duuhanga o ono daina ange laa. Gai gilaadeu ga gaimee ma de unu ga malangilangi madali ia.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.