Gênesis 42

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai ga iloo huu e Jacob bolo e hanu grain i Egypt, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Ni aha oodou e nnoho ai naa ma e hagadau kalo ange?”
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Gai ia ga hai ange, “Au gu langona bolo e hanu grain i Egypt. Goodou hulo gi kilaa hagao ina mai ai hanu gai maadaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu gai gi mouli.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Gai e dinoangahulu daina daane o Joseph ne hulo gi Egypt e hagao ai grain.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Aagai Jacob tee dugu Benjamin, taina daane o Joseph gi hano madali ono daina, go hiidinga ia ne manavasaa kana hai ange dahi sala gi de ia.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Gai denga dama a Israel ne hulo hogi ga hagao mee madali dangada, i hiidinga gu hai hogi de onge i de henua go Canaan.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 De masavaa laa gai go Joseph de goobenaa i de henua; go ia e hagao ina ange denga grain gi dangada. Deelaa ai, de masavaa huu ne tae mai ai daina daane o Joseph, gai gilaadeu ga ino gu paa olaadeu mada gi honga de gelegele i mada i mua o Joseph.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Gai ga gidee huu e Joseph ono daina, gai ia gu madea gilaadeu, aagai ia ga hagadee iloo gilaadeu ma de basa bole ange gi gilaadeu, ga ssili ange ga hai ange, “Go hee oodou ne loomai ai naa?”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Joseph ne madea e ia ono daina daane, gai gilaadeu tee madea ia.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Gai Joseph gu manadua e ia ana midi i olaadeu dagodo. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou ni dangada mulidagi ne loomai e tilo denga mommee o de henua e dee buibui.”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Deai, e demaadeu dangada aamua, oo dangada hai hegau ne loomai e hagao gai.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Gimaadeu alodahi ni dama daane nii dahi daane. Gimaadeu ni daane e hai hegau i de mee abodonu. Gimaadeu, oo dangada hai hegau e dee ni dangada mulidagi.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E deai, goodou se loomai donu e tilo mommee e dee buibui i de henua.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Aagai gilaadeu ga hai ange, “Oo dangada hai hegau ni hai daina e dinoangahulu ma dogolua. Gimaadeu ni dama nii dahi daane mai i de henua go Canaan; gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana iainei, gai e dahi omaadeu daina gu dee maleva.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “E bei donu dagu hai gu tala adu ai laa gi goodou: goodou ni dangada mulidagi.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Au e hagatale naa goodou e tilo ai oodou dagodo i de mee nei: au e tala hagatoo donu i de ingoo o Pharaoh, bolo goodou e dee hulo gee donu i de henua, ga dae ai gi doodou aalu ga gaamai doodou daina daane gauligi gi kinei.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Haia dahi goodou gi hano gi gaamai doodou daina gauligi, gai goodou ange naa e hhao gi lo te hale pono, e tilo ai be goodou ne tala de muna abodonu be deai; gai noo e deai, gai au e hagadaba i de ingoo o Pharaoh bolo goodou ni dangada donu mulidagi.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Gai Joseph ne hai gilaadeu alodahi gi nnoho i lo te hale pono i e dolu laangi.
17 E os deixou presos três dias.
18 Gai de hagadolu laangi huu, gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Deenei doodou mee e hai gi mouli ai goodou, go hiidinga au e madagu i de Maadua:
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 noo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu, gai dahi oodou daina daane e nnoa e hhao gi lo te hale pono, gai goodou ange laa gi aahe gi gaavee denga grain e gaimee ai dangada i doodou hale i de masavaa o de onge nei.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Aagai goodou e aahe ga gaamai doodou daina gauligi gi ogu daha, e hagadonu ai oodou muna, gi dee maakau ai goodou.” Gai gilaadeu ne hai ga bei ana muna.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Gai gilaadeu ne hagataba i olaadeu magavaa, “Ni muna abodonu, gidaadeu gu haisala ange donu gi taadeu daina daane. Gidaadeu ne gidee de duasala ono lodo, i de masavaa aana ne dangidangi mai gi gidaadeu, gai gidaadeu tee hagallongo ange; aanei hiidinga gu duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Reuben ne basa ange, ga hai ange, “E aha, tee hai adu au goodou gi dee haia ange de baubau gi tama laa, gai goodou tee hagallongo mai gi de au? Gai iainei gidaadeu gu kave de hagaoanga o adaadeu hegau.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Gai gilaadeu tee iloo donu bolo Joseph e donu ange gi alaadeu muna, go hiidinga tangada hagadonu ne hagadonu ange alaadeu muna.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Gai ia ga hano gee mai i olaadeu daha, ia gu dangi; gai ia ga ahe mai ange hogi gi olaadeu daha ga basa ange gi gilaadeu. Gai ia ga kave Simeon mai i olaadeu daha ga nnoa i olaadeu mada i mua.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Gai Joseph ga hai ange gi de gau hai hegau gilaadeu gi haaoa gi hoohonu alaadeu beagi i grain, gai gi hagaahe ange alaadeu sseene gi lodo alaadeu beagi, gai gi gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo. Gai mee laa gu gaavange gi gilaadeu.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Gai gilaadeu ne hagauda ange alaadeu grain gi honga alaadeu \+w donkey\+w* ga hulo gee ai i kilaa.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Gai dahi gilaadeu ne hhuge age dana beagi e gaavange ai hanu grain e gai dana donkey i de mommee nnoho gaainga; gai ia gu gidee bolo ana sseene goi daakodo donu huu i lo tana beagi,
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 gai ia ga tala ange gi ono daina daane ange laa, ga hai ange, “Agu sseene e daakodo donu huu i lo tagu beagi.”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Gai ga aahe huu gilaadeu ga tae gi daho delaadeu damana go Jacob i de henua go Canaan, gai gilaadeu ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaadeu, ga hai ange,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Taane e dagina laa de henua ne basa bole mai gi gimaadeu, gai ne hai gimaadeu be ni dangada ne loadu e mulidagi ina de henua.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu ni daane abodonu, aagai e dee ni dangada mulidagi.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Gimaadeu ni hai daina daane e dinoangahulu ma dogolua, gai se damana daudahi omaadeu; gai dahi gimaadeu gu magau, gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana i de henua go Canaan anailaa nei.’
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Gai taane e dagia laa de henua ne hai mai gi gimaadeu, ‘Deenei dagu hai e iloo ai bolo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu: dugua dahi oodou daina gi noho i ogu daha, gai goodou hulo gaavee grain a doodou huaabodu e gaimee ai i de masavaa o de onge.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Aagai goodou ga gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou gi ogu daha, gi iloo ai e au bolo goodou tee loomai e mulidagi de henua, aagai goodou ni daane e daalaa de muna abodonu. Gai au ga gaavadu ai doodou daina daane nei gi goodou, gai goodou gu maua hogi i de hagao mee i honga de henua.’ ”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Gai de masavaa huu alaadeu ne llingi ai alaadeu beagi, gai tilo, sseene a dahi ma dahi goi daakodo donu huu i lodo alaadeu beagi, gai gilaadeu ma delaadeu damana gu kona donu de maatagu.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Gai delaadeu damana go Jacob ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou gu hai au ga hinangalosaa i agu dama: Joseph gu dee maleva, gai Simeon gu dee maleva hogi, gai iainei goodou gu llodo hogi e kave gee Benjamin. Mee alodahi e hai baasi mai donu gi de au!”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Gai Reuben ne basa ange gi dono damana, ga hai ange, “Koe e maua i de daa gi maakau luaagu dama daane noo au e dee hagaahe mai Benjamin gi oo daha. Gai go au e diiloo ange ia ga hagaahe mai ia gi oo daha.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Aagai Jacob ne hai ange, “E deai, dagu dama e dee hano donu madali goodou; dono daina daane gu magau, go ia donu huu e doe. Gai noo ia e hai dahi sala i doodou hulo, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei ga moolau de hano iho gi de mommee o de gau maakau.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.