Gênesis 42
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai ga iloo huu e Jacob bolo e hanu grain i Egypt, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Ni aha oodou e nnoho ai naa ma e hagadau kalo ange?”
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Gai ia ga hai ange, “Au gu langona bolo e hanu grain i Egypt. Goodou hulo gi kilaa hagao ina mai ai hanu gai maadaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu gai gi mouli.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Gai e dinoangahulu daina daane o Joseph ne hulo gi Egypt e hagao ai grain.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Aagai Jacob tee dugu Benjamin, taina daane o Joseph gi hano madali ono daina, go hiidinga ia ne manavasaa kana hai ange dahi sala gi de ia.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Gai denga dama a Israel ne hulo hogi ga hagao mee madali dangada, i hiidinga gu hai hogi de onge i de henua go Canaan.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 De masavaa laa gai go Joseph de goobenaa i de henua; go ia e hagao ina ange denga grain gi dangada. Deelaa ai, de masavaa huu ne tae mai ai daina daane o Joseph, gai gilaadeu ga ino gu paa olaadeu mada gi honga de gelegele i mada i mua o Joseph.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Gai ga gidee huu e Joseph ono daina, gai ia gu madea gilaadeu, aagai ia ga hagadee iloo gilaadeu ma de basa bole ange gi gilaadeu, ga ssili ange ga hai ange, “Go hee oodou ne loomai ai naa?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Joseph ne madea e ia ono daina daane, gai gilaadeu tee madea ia.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Gai Joseph gu manadua e ia ana midi i olaadeu dagodo. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou ni dangada mulidagi ne loomai e tilo denga mommee o de henua e dee buibui.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Deai, e demaadeu dangada aamua, oo dangada hai hegau ne loomai e hagao gai.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Gimaadeu alodahi ni dama daane nii dahi daane. Gimaadeu ni daane e hai hegau i de mee abodonu. Gimaadeu, oo dangada hai hegau e dee ni dangada mulidagi.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E deai, goodou se loomai donu e tilo mommee e dee buibui i de henua.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Aagai gilaadeu ga hai ange, “Oo dangada hai hegau ni hai daina e dinoangahulu ma dogolua. Gimaadeu ni dama nii dahi daane mai i de henua go Canaan; gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana iainei, gai e dahi omaadeu daina gu dee maleva.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “E bei donu dagu hai gu tala adu ai laa gi goodou: goodou ni dangada mulidagi.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Au e hagatale naa goodou e tilo ai oodou dagodo i de mee nei: au e tala hagatoo donu i de ingoo o Pharaoh, bolo goodou e dee hulo gee donu i de henua, ga dae ai gi doodou aalu ga gaamai doodou daina daane gauligi gi kinei.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Haia dahi goodou gi hano gi gaamai doodou daina gauligi, gai goodou ange naa e hhao gi lo te hale pono, e tilo ai be goodou ne tala de muna abodonu be deai; gai noo e deai, gai au e hagadaba i de ingoo o Pharaoh bolo goodou ni dangada donu mulidagi.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Gai Joseph ne hai gilaadeu alodahi gi nnoho i lo te hale pono i e dolu laangi.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Gai de hagadolu laangi huu, gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Deenei doodou mee e hai gi mouli ai goodou, go hiidinga au e madagu i de Maadua:
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 noo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu, gai dahi oodou daina daane e nnoa e hhao gi lo te hale pono, gai goodou ange laa gi aahe gi gaavee denga grain e gaimee ai dangada i doodou hale i de masavaa o de onge nei.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Aagai goodou e aahe ga gaamai doodou daina gauligi gi ogu daha, e hagadonu ai oodou muna, gi dee maakau ai goodou.” Gai gilaadeu ne hai ga bei ana muna.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Gai gilaadeu ne hagataba i olaadeu magavaa, “Ni muna abodonu, gidaadeu gu haisala ange donu gi taadeu daina daane. Gidaadeu ne gidee de duasala ono lodo, i de masavaa aana ne dangidangi mai gi gidaadeu, gai gidaadeu tee hagallongo ange; aanei hiidinga gu duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Reuben ne basa ange, ga hai ange, “E aha, tee hai adu au goodou gi dee haia ange de baubau gi tama laa, gai goodou tee hagallongo mai gi de au? Gai iainei gidaadeu gu kave de hagaoanga o adaadeu hegau.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Gai gilaadeu tee iloo donu bolo Joseph e donu ange gi alaadeu muna, go hiidinga tangada hagadonu ne hagadonu ange alaadeu muna.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Gai ia ga hano gee mai i olaadeu daha, ia gu dangi; gai ia ga ahe mai ange hogi gi olaadeu daha ga basa ange gi gilaadeu. Gai ia ga kave Simeon mai i olaadeu daha ga nnoa i olaadeu mada i mua.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Gai Joseph ga hai ange gi de gau hai hegau gilaadeu gi haaoa gi hoohonu alaadeu beagi i grain, gai gi hagaahe ange alaadeu sseene gi lodo alaadeu beagi, gai gi gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo. Gai mee laa gu gaavange gi gilaadeu.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Gai gilaadeu ne hagauda ange alaadeu grain gi honga alaadeu \+w donkey\+w* ga hulo gee ai i kilaa.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Gai dahi gilaadeu ne hhuge age dana beagi e gaavange ai hanu grain e gai dana donkey i de mommee nnoho gaainga; gai ia gu gidee bolo ana sseene goi daakodo donu huu i lo tana beagi,
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 gai ia ga tala ange gi ono daina daane ange laa, ga hai ange, “Agu sseene e daakodo donu huu i lo tagu beagi.”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Gai ga aahe huu gilaadeu ga tae gi daho delaadeu damana go Jacob i de henua go Canaan, gai gilaadeu ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaadeu, ga hai ange,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Taane e dagina laa de henua ne basa bole mai gi gimaadeu, gai ne hai gimaadeu be ni dangada ne loadu e mulidagi ina de henua.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu ni daane abodonu, aagai e dee ni dangada mulidagi.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Gimaadeu ni hai daina daane e dinoangahulu ma dogolua, gai se damana daudahi omaadeu; gai dahi gimaadeu gu magau, gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana i de henua go Canaan anailaa nei.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Gai taane e dagia laa de henua ne hai mai gi gimaadeu, ‘Deenei dagu hai e iloo ai bolo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu: dugua dahi oodou daina gi noho i ogu daha, gai goodou hulo gaavee grain a doodou huaabodu e gaimee ai i de masavaa o de onge.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Aagai goodou ga gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou gi ogu daha, gi iloo ai e au bolo goodou tee loomai e mulidagi de henua, aagai goodou ni daane e daalaa de muna abodonu. Gai au ga gaavadu ai doodou daina daane nei gi goodou, gai goodou gu maua hogi i de hagao mee i honga de henua.’ ”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Gai de masavaa huu alaadeu ne llingi ai alaadeu beagi, gai tilo, sseene a dahi ma dahi goi daakodo donu huu i lodo alaadeu beagi, gai gilaadeu ma delaadeu damana gu kona donu de maatagu.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Gai delaadeu damana go Jacob ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou gu hai au ga hinangalosaa i agu dama: Joseph gu dee maleva, gai Simeon gu dee maleva hogi, gai iainei goodou gu llodo hogi e kave gee Benjamin. Mee alodahi e hai baasi mai donu gi de au!”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Gai Reuben ne basa ange gi dono damana, ga hai ange, “Koe e maua i de daa gi maakau luaagu dama daane noo au e dee hagaahe mai Benjamin gi oo daha. Gai go au e diiloo ange ia ga hagaahe mai ia gi oo daha.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Aagai Jacob ne hai ange, “E deai, dagu dama e dee hano donu madali goodou; dono daina daane gu magau, go ia donu huu e doe. Gai noo ia e hai dahi sala i doodou hulo, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei ga moolau de hano iho gi de mommee o de gau maakau.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.