Gênesis 42

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai ga iloo huu e Jacob bolo e hanu grain i Egypt, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Ni aha oodou e nnoho ai naa ma e hagadau kalo ange?”
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Gai ia ga hai ange, “Au gu langona bolo e hanu grain i Egypt. Goodou hulo gi kilaa hagao ina mai ai hanu gai maadaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu gai gi mouli.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Gai e dinoangahulu daina daane o Joseph ne hulo gi Egypt e hagao ai grain.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Aagai Jacob tee dugu Benjamin, taina daane o Joseph gi hano madali ono daina, go hiidinga ia ne manavasaa kana hai ange dahi sala gi de ia.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Gai denga dama a Israel ne hulo hogi ga hagao mee madali dangada, i hiidinga gu hai hogi de onge i de henua go Canaan.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 De masavaa laa gai go Joseph de goobenaa i de henua; go ia e hagao ina ange denga grain gi dangada. Deelaa ai, de masavaa huu ne tae mai ai daina daane o Joseph, gai gilaadeu ga ino gu paa olaadeu mada gi honga de gelegele i mada i mua o Joseph.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Gai ga gidee huu e Joseph ono daina, gai ia gu madea gilaadeu, aagai ia ga hagadee iloo gilaadeu ma de basa bole ange gi gilaadeu, ga ssili ange ga hai ange, “Go hee oodou ne loomai ai naa?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Joseph ne madea e ia ono daina daane, gai gilaadeu tee madea ia.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Gai Joseph gu manadua e ia ana midi i olaadeu dagodo. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou ni dangada mulidagi ne loomai e tilo denga mommee o de henua e dee buibui.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Deai, e demaadeu dangada aamua, oo dangada hai hegau ne loomai e hagao gai.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Gimaadeu alodahi ni dama daane nii dahi daane. Gimaadeu ni daane e hai hegau i de mee abodonu. Gimaadeu, oo dangada hai hegau e dee ni dangada mulidagi.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E deai, goodou se loomai donu e tilo mommee e dee buibui i de henua.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Aagai gilaadeu ga hai ange, “Oo dangada hai hegau ni hai daina e dinoangahulu ma dogolua. Gimaadeu ni dama nii dahi daane mai i de henua go Canaan; gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana iainei, gai e dahi omaadeu daina gu dee maleva.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “E bei donu dagu hai gu tala adu ai laa gi goodou: goodou ni dangada mulidagi.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Au e hagatale naa goodou e tilo ai oodou dagodo i de mee nei: au e tala hagatoo donu i de ingoo o Pharaoh, bolo goodou e dee hulo gee donu i de henua, ga dae ai gi doodou aalu ga gaamai doodou daina daane gauligi gi kinei.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Haia dahi goodou gi hano gi gaamai doodou daina gauligi, gai goodou ange naa e hhao gi lo te hale pono, e tilo ai be goodou ne tala de muna abodonu be deai; gai noo e deai, gai au e hagadaba i de ingoo o Pharaoh bolo goodou ni dangada donu mulidagi.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Gai Joseph ne hai gilaadeu alodahi gi nnoho i lo te hale pono i e dolu laangi.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Gai de hagadolu laangi huu, gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Deenei doodou mee e hai gi mouli ai goodou, go hiidinga au e madagu i de Maadua:
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 noo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu, gai dahi oodou daina daane e nnoa e hhao gi lo te hale pono, gai goodou ange laa gi aahe gi gaavee denga grain e gaimee ai dangada i doodou hale i de masavaa o de onge nei.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Aagai goodou e aahe ga gaamai doodou daina gauligi gi ogu daha, e hagadonu ai oodou muna, gi dee maakau ai goodou.” Gai gilaadeu ne hai ga bei ana muna.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Gai gilaadeu ne hagataba i olaadeu magavaa, “Ni muna abodonu, gidaadeu gu haisala ange donu gi taadeu daina daane. Gidaadeu ne gidee de duasala ono lodo, i de masavaa aana ne dangidangi mai gi gidaadeu, gai gidaadeu tee hagallongo ange; aanei hiidinga gu duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Reuben ne basa ange, ga hai ange, “E aha, tee hai adu au goodou gi dee haia ange de baubau gi tama laa, gai goodou tee hagallongo mai gi de au? Gai iainei gidaadeu gu kave de hagaoanga o adaadeu hegau.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Gai gilaadeu tee iloo donu bolo Joseph e donu ange gi alaadeu muna, go hiidinga tangada hagadonu ne hagadonu ange alaadeu muna.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Gai ia ga hano gee mai i olaadeu daha, ia gu dangi; gai ia ga ahe mai ange hogi gi olaadeu daha ga basa ange gi gilaadeu. Gai ia ga kave Simeon mai i olaadeu daha ga nnoa i olaadeu mada i mua.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Gai Joseph ga hai ange gi de gau hai hegau gilaadeu gi haaoa gi hoohonu alaadeu beagi i grain, gai gi hagaahe ange alaadeu sseene gi lodo alaadeu beagi, gai gi gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo. Gai mee laa gu gaavange gi gilaadeu.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Gai gilaadeu ne hagauda ange alaadeu grain gi honga alaadeu \+w donkey\+w* ga hulo gee ai i kilaa.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Gai dahi gilaadeu ne hhuge age dana beagi e gaavange ai hanu grain e gai dana donkey i de mommee nnoho gaainga; gai ia gu gidee bolo ana sseene goi daakodo donu huu i lo tana beagi,
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 gai ia ga tala ange gi ono daina daane ange laa, ga hai ange, “Agu sseene e daakodo donu huu i lo tagu beagi.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Gai ga aahe huu gilaadeu ga tae gi daho delaadeu damana go Jacob i de henua go Canaan, gai gilaadeu ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaadeu, ga hai ange,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Taane e dagina laa de henua ne basa bole mai gi gimaadeu, gai ne hai gimaadeu be ni dangada ne loadu e mulidagi ina de henua.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu ni daane abodonu, aagai e dee ni dangada mulidagi.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Gimaadeu ni hai daina daane e dinoangahulu ma dogolua, gai se damana daudahi omaadeu; gai dahi gimaadeu gu magau, gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana i de henua go Canaan anailaa nei.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Gai taane e dagia laa de henua ne hai mai gi gimaadeu, ‘Deenei dagu hai e iloo ai bolo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu: dugua dahi oodou daina gi noho i ogu daha, gai goodou hulo gaavee grain a doodou huaabodu e gaimee ai i de masavaa o de onge.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Aagai goodou ga gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou gi ogu daha, gi iloo ai e au bolo goodou tee loomai e mulidagi de henua, aagai goodou ni daane e daalaa de muna abodonu. Gai au ga gaavadu ai doodou daina daane nei gi goodou, gai goodou gu maua hogi i de hagao mee i honga de henua.’ ”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Gai de masavaa huu alaadeu ne llingi ai alaadeu beagi, gai tilo, sseene a dahi ma dahi goi daakodo donu huu i lodo alaadeu beagi, gai gilaadeu ma delaadeu damana gu kona donu de maatagu.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Gai delaadeu damana go Jacob ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou gu hai au ga hinangalosaa i agu dama: Joseph gu dee maleva, gai Simeon gu dee maleva hogi, gai iainei goodou gu llodo hogi e kave gee Benjamin. Mee alodahi e hai baasi mai donu gi de au!”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Gai Reuben ne basa ange gi dono damana, ga hai ange, “Koe e maua i de daa gi maakau luaagu dama daane noo au e dee hagaahe mai Benjamin gi oo daha. Gai go au e diiloo ange ia ga hagaahe mai ia gi oo daha.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Aagai Jacob ne hai ange, “E deai, dagu dama e dee hano donu madali goodou; dono daina daane gu magau, go ia donu huu e doe. Gai noo ia e hai dahi sala i doodou hulo, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei ga moolau de hano iho gi de mommee o de gau maakau.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.