Gênesis 42
nkr (NKR) vs ACF
1 Gai ga iloo huu e Jacob bolo e hanu grain i Egypt, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Ni aha oodou e nnoho ai naa ma e hagadau kalo ange?”
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Gai ia ga hai ange, “Au gu langona bolo e hanu grain i Egypt. Goodou hulo gi kilaa hagao ina mai ai hanu gai maadaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu gai gi mouli.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Gai e dinoangahulu daina daane o Joseph ne hulo gi Egypt e hagao ai grain.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Aagai Jacob tee dugu Benjamin, taina daane o Joseph gi hano madali ono daina, go hiidinga ia ne manavasaa kana hai ange dahi sala gi de ia.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Gai denga dama a Israel ne hulo hogi ga hagao mee madali dangada, i hiidinga gu hai hogi de onge i de henua go Canaan.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 De masavaa laa gai go Joseph de goobenaa i de henua; go ia e hagao ina ange denga grain gi dangada. Deelaa ai, de masavaa huu ne tae mai ai daina daane o Joseph, gai gilaadeu ga ino gu paa olaadeu mada gi honga de gelegele i mada i mua o Joseph.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Gai ga gidee huu e Joseph ono daina, gai ia gu madea gilaadeu, aagai ia ga hagadee iloo gilaadeu ma de basa bole ange gi gilaadeu, ga ssili ange ga hai ange, “Go hee oodou ne loomai ai naa?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph ne madea e ia ono daina daane, gai gilaadeu tee madea ia.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Gai Joseph gu manadua e ia ana midi i olaadeu dagodo. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou ni dangada mulidagi ne loomai e tilo denga mommee o de henua e dee buibui.”
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Deai, e demaadeu dangada aamua, oo dangada hai hegau ne loomai e hagao gai.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Gimaadeu alodahi ni dama daane nii dahi daane. Gimaadeu ni daane e hai hegau i de mee abodonu. Gimaadeu, oo dangada hai hegau e dee ni dangada mulidagi.”
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E deai, goodou se loomai donu e tilo mommee e dee buibui i de henua.”
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Aagai gilaadeu ga hai ange, “Oo dangada hai hegau ni hai daina e dinoangahulu ma dogolua. Gimaadeu ni dama nii dahi daane mai i de henua go Canaan; gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana iainei, gai e dahi omaadeu daina gu dee maleva.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “E bei donu dagu hai gu tala adu ai laa gi goodou: goodou ni dangada mulidagi.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Au e hagatale naa goodou e tilo ai oodou dagodo i de mee nei: au e tala hagatoo donu i de ingoo o Pharaoh, bolo goodou e dee hulo gee donu i de henua, ga dae ai gi doodou aalu ga gaamai doodou daina daane gauligi gi kinei.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Haia dahi goodou gi hano gi gaamai doodou daina gauligi, gai goodou ange naa e hhao gi lo te hale pono, e tilo ai be goodou ne tala de muna abodonu be deai; gai noo e deai, gai au e hagadaba i de ingoo o Pharaoh bolo goodou ni dangada donu mulidagi.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Gai Joseph ne hai gilaadeu alodahi gi nnoho i lo te hale pono i e dolu laangi.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Gai de hagadolu laangi huu, gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Deenei doodou mee e hai gi mouli ai goodou, go hiidinga au e madagu i de Maadua:
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 noo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu, gai dahi oodou daina daane e nnoa e hhao gi lo te hale pono, gai goodou ange laa gi aahe gi gaavee denga grain e gaimee ai dangada i doodou hale i de masavaa o de onge nei.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Aagai goodou e aahe ga gaamai doodou daina gauligi gi ogu daha, e hagadonu ai oodou muna, gi dee maakau ai goodou.” Gai gilaadeu ne hai ga bei ana muna.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Gai gilaadeu ne hagataba i olaadeu magavaa, “Ni muna abodonu, gidaadeu gu haisala ange donu gi taadeu daina daane. Gidaadeu ne gidee de duasala ono lodo, i de masavaa aana ne dangidangi mai gi gidaadeu, gai gidaadeu tee hagallongo ange; aanei hiidinga gu duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu.”
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Reuben ne basa ange, ga hai ange, “E aha, tee hai adu au goodou gi dee haia ange de baubau gi tama laa, gai goodou tee hagallongo mai gi de au? Gai iainei gidaadeu gu kave de hagaoanga o adaadeu hegau.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Gai gilaadeu tee iloo donu bolo Joseph e donu ange gi alaadeu muna, go hiidinga tangada hagadonu ne hagadonu ange alaadeu muna.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Gai ia ga hano gee mai i olaadeu daha, ia gu dangi; gai ia ga ahe mai ange hogi gi olaadeu daha ga basa ange gi gilaadeu. Gai ia ga kave Simeon mai i olaadeu daha ga nnoa i olaadeu mada i mua.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Gai Joseph ga hai ange gi de gau hai hegau gilaadeu gi haaoa gi hoohonu alaadeu beagi i grain, gai gi hagaahe ange alaadeu sseene gi lodo alaadeu beagi, gai gi gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo. Gai mee laa gu gaavange gi gilaadeu.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Gai gilaadeu ne hagauda ange alaadeu grain gi honga alaadeu \+w donkey\+w* ga hulo gee ai i kilaa.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Gai dahi gilaadeu ne hhuge age dana beagi e gaavange ai hanu grain e gai dana donkey i de mommee nnoho gaainga; gai ia gu gidee bolo ana sseene goi daakodo donu huu i lo tana beagi,
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 gai ia ga tala ange gi ono daina daane ange laa, ga hai ange, “Agu sseene e daakodo donu huu i lo tagu beagi.”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Gai ga aahe huu gilaadeu ga tae gi daho delaadeu damana go Jacob i de henua go Canaan, gai gilaadeu ga tala ange gi de ia mee alodahi ne hai ange gi gilaadeu, ga hai ange,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Taane e dagina laa de henua ne basa bole mai gi gimaadeu, gai ne hai gimaadeu be ni dangada ne loadu e mulidagi ina de henua.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Aagai gimaadeu ne hai ange gi de ia, ‘Gimaadeu ni daane abodonu, aagai e dee ni dangada mulidagi.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Gimaadeu ni hai daina daane e dinoangahulu ma dogolua, gai se damana daudahi omaadeu; gai dahi gimaadeu gu magau, gai tama gauligi e noho i daho demaadeu damana i de henua go Canaan anailaa nei.’
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Gai taane e dagia laa de henua ne hai mai gi gimaadeu, ‘Deenei dagu hai e iloo ai bolo goodou ni daane e daalaa de muna abodonu: dugua dahi oodou daina gi noho i ogu daha, gai goodou hulo gaavee grain a doodou huaabodu e gaimee ai i de masavaa o de onge.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Aagai goodou ga gaamai doodou daina daane gauligi madali goodou gi ogu daha, gi iloo ai e au bolo goodou tee loomai e mulidagi de henua, aagai goodou ni daane e daalaa de muna abodonu. Gai au ga gaavadu ai doodou daina daane nei gi goodou, gai goodou gu maua hogi i de hagao mee i honga de henua.’ ”
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Gai de masavaa huu alaadeu ne llingi ai alaadeu beagi, gai tilo, sseene a dahi ma dahi goi daakodo donu huu i lodo alaadeu beagi, gai gilaadeu ma delaadeu damana gu kona donu de maatagu.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Gai delaadeu damana go Jacob ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou gu hai au ga hinangalosaa i agu dama: Joseph gu dee maleva, gai Simeon gu dee maleva hogi, gai iainei goodou gu llodo hogi e kave gee Benjamin. Mee alodahi e hai baasi mai donu gi de au!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Gai Reuben ne basa ange gi dono damana, ga hai ange, “Koe e maua i de daa gi maakau luaagu dama daane noo au e dee hagaahe mai Benjamin gi oo daha. Gai go au e diiloo ange ia ga hagaahe mai ia gi oo daha.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Aagai Jacob ne hai ange, “E deai, dagu dama e dee hano donu madali goodou; dono daina daane gu magau, go ia donu huu e doe. Gai noo ia e hai dahi sala i doodou hulo, gai goodou e hai naa dogu biho sinasinaa nei ga moolau de hano iho gi de mommee o de gau maakau.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.