Gênesis 40
nkr (NKR) vs BKJ
1 Dua mee nei, gai taane e haia mee unu ma taane e haia pelaoaa a de hodooligi o Egypt, ne haisala ange gi delaau dangada aamua, go de hodooligi o Egypt,
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 gai Pharaoh gu lili i luu daane hai hegau laa, go taane e haia mee unu aama taane e haia pelaoaa.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Gai ia ga hhao gilaau gi lo te hale pono i de hale o tagi o de gau hagaloosi, go de hale pono o Joseph gu noho ai laa hogi.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Gai tagi o de gau hagaloosi ne hai Joseph gi diiloo ange aama de hai hegau ange gi gilaau. Gai gilaau ne nnoho i lo te hale pono i dahi masavaa daulooloa.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Gai taane e haia mee unu aama taane e haia pelaoaa a de hodooligi o Egypt gu hhao laa i lo te hale pono laa ne hai dagidahi midi i dahi boo, gai alaau midi e dagodo geegee olaau hagadoonunga.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 De masavaa o Joseph ne humai ai gi olaau daha i taiao age, gai ia gu gidee bolo gilaau e llodo baubau.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Gai ia ga ssili ange gi luu daane hai hegau o Pharaoh e nnoho laa madali ia i lo te hale pono, i de hale o dono dangada aamua, ga hai ange, “Gu aha gu llodo baubau ai naa gooluu anailaa nei?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Gai gilaau ne hai ange, “Gimaau ne hai e dagidahi midi, aagai e deai donu se dangada e hagadonu ina mai luaamaau midi.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Gai taane e haia mee unu ne tala ange dana midi gi Joseph, ga hai ange, “Au ne midi ange bolo au ne gidee dahi \+w grapevine\+w*,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 e dolu laa iai. Gai de masavaa ne matili age ai ono huamanu gai gu aala hogi, gai denga gau looloa \+w grape\+w* gu hhaa mai hogi ga lleu.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Gai au gu poo de ubu a Pharaoh i dogu lima, ga hagihagi denga grape laa ga kumi ange gi lo te ubu a Pharaoh, ga dugu ange gi lo tono lima.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Gai Joseph ga hai ange gi de ia, “Deenei de hagadoonunga o dau midi: denga laa e dolu laa ni laangi e dolu;
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 e dolu ange naa donu huu laangi, gai Pharaoh ga hagasao mai goe ga hagaahe ange gi doo duulanga, gai koe e poo naa de ubu a Pharaoh ga dugu ange gi lo tono lima, bei doo hai nogo hai hegau ai i mua, i de masavaa go koe ai e haia mee unu a Pharaoh.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Aagai koe manadua mai au i de masavaa oou gu duadonu ai, ma de abodonu mai gi de au; daalaa ange ogu dagodo gi Pharaoh, gi hagasao ina mai ai au i lo te hale pono nei.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Go hiidinga dangada ne hai gi de mahi au ga kave gee au mai i de henua o de gau Hebrew, gai tigi ai hogi agu mee ne hai i kinei e heohi ai dogu noho i lo te hale pono.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Gai ga gidee huu e taane e haia pelaoaa bolo ne danuaa de hagadoonunga o de midi laa, gai ia ga hai ange gi Joseph, “Au ne hai hogi dahi midi, gai au e hagauda e dolu gede pelaoaa i ulu dogu biho.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Gai de gede e mua gi lunga e hhao ai denga hagadaagangaa pelaoaa a Pharaoh, aagai denga manu llele e gai denga pelaoaa i lo te gede i ulu dogu biho laa.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Gai Joseph ne hai ange, “Deenei de hagadoonunga o dau midi: denga gede e dolu laa ni laangi e dolu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 E dolu ange naa donu huu laangi, gai Pharaoh e hagasao mai naa goe ga tuu doo ua ga daudau age doo angaanga i dahi manu somo. Gai denga manu llele e loomai naa ga gai kano o doo angaanga.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Gai dua huu e dolu huu laangi, gai go de laangi o de boo o Pharaoh, gai ia ne hai ange dahi daonga gi ono dangada hai hegau alodahi. Gai ia ga hagassao mai taane e haia mee unu, aama taane e haia pelaoaa.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Gai ia ga hagaahe ange taane e haia mee unu gi dono duulanga, gai taane laa ne ahe ange ga dugu ange de ubu gi lo te lima o Pharaoh.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Aagai ia ne daudau taane e haia pelaoaa i honga dahi manu somo, bei de hai a Joseph ne hagadonu ange ai laa.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Gai taane e haia mee unu tee manadua e ia Joseph; ia gu ngalo ia.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.