Gênesis 40

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dua mee nei, gai taane e haia mee unu ma taane e haia pelaoaa a de hodooligi o Egypt, ne haisala ange gi delaau dangada aamua, go de hodooligi o Egypt,
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 gai Pharaoh gu lili i luu daane hai hegau laa, go taane e haia mee unu aama taane e haia pelaoaa.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Gai ia ga hhao gilaau gi lo te hale pono i de hale o tagi o de gau hagaloosi, go de hale pono o Joseph gu noho ai laa hogi.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Gai tagi o de gau hagaloosi ne hai Joseph gi diiloo ange aama de hai hegau ange gi gilaau. Gai gilaau ne nnoho i lo te hale pono i dahi masavaa daulooloa.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Gai taane e haia mee unu aama taane e haia pelaoaa a de hodooligi o Egypt gu hhao laa i lo te hale pono laa ne hai dagidahi midi i dahi boo, gai alaau midi e dagodo geegee olaau hagadoonunga.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 De masavaa o Joseph ne humai ai gi olaau daha i taiao age, gai ia gu gidee bolo gilaau e llodo baubau.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Gai ia ga ssili ange gi luu daane hai hegau o Pharaoh e nnoho laa madali ia i lo te hale pono, i de hale o dono dangada aamua, ga hai ange, “Gu aha gu llodo baubau ai naa gooluu anailaa nei?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Gai gilaau ne hai ange, “Gimaau ne hai e dagidahi midi, aagai e deai donu se dangada e hagadonu ina mai luaamaau midi.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Gai taane e haia mee unu ne tala ange dana midi gi Joseph, ga hai ange, “Au ne midi ange bolo au ne gidee dahi \+w grapevine\+w*,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 e dolu laa iai. Gai de masavaa ne matili age ai ono huamanu gai gu aala hogi, gai denga gau looloa \+w grape\+w* gu hhaa mai hogi ga lleu.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Gai au gu poo de ubu a Pharaoh i dogu lima, ga hagihagi denga grape laa ga kumi ange gi lo te ubu a Pharaoh, ga dugu ange gi lo tono lima.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Gai Joseph ga hai ange gi de ia, “Deenei de hagadoonunga o dau midi: denga laa e dolu laa ni laangi e dolu;
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 e dolu ange naa donu huu laangi, gai Pharaoh ga hagasao mai goe ga hagaahe ange gi doo duulanga, gai koe e poo naa de ubu a Pharaoh ga dugu ange gi lo tono lima, bei doo hai nogo hai hegau ai i mua, i de masavaa go koe ai e haia mee unu a Pharaoh.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Aagai koe manadua mai au i de masavaa oou gu duadonu ai, ma de abodonu mai gi de au; daalaa ange ogu dagodo gi Pharaoh, gi hagasao ina mai ai au i lo te hale pono nei.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Go hiidinga dangada ne hai gi de mahi au ga kave gee au mai i de henua o de gau Hebrew, gai tigi ai hogi agu mee ne hai i kinei e heohi ai dogu noho i lo te hale pono.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Gai ga gidee huu e taane e haia pelaoaa bolo ne danuaa de hagadoonunga o de midi laa, gai ia ga hai ange gi Joseph, “Au ne hai hogi dahi midi, gai au e hagauda e dolu gede pelaoaa i ulu dogu biho.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Gai de gede e mua gi lunga e hhao ai denga hagadaagangaa pelaoaa a Pharaoh, aagai denga manu llele e gai denga pelaoaa i lo te gede i ulu dogu biho laa.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Gai Joseph ne hai ange, “Deenei de hagadoonunga o dau midi: denga gede e dolu laa ni laangi e dolu.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 E dolu ange naa donu huu laangi, gai Pharaoh e hagasao mai naa goe ga tuu doo ua ga daudau age doo angaanga i dahi manu somo. Gai denga manu llele e loomai naa ga gai kano o doo angaanga.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Gai dua huu e dolu huu laangi, gai go de laangi o de boo o Pharaoh, gai ia ne hai ange dahi daonga gi ono dangada hai hegau alodahi. Gai ia ga hagassao mai taane e haia mee unu, aama taane e haia pelaoaa.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Gai ia ga hagaahe ange taane e haia mee unu gi dono duulanga, gai taane laa ne ahe ange ga dugu ange de ubu gi lo te lima o Pharaoh.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Aagai ia ne daudau taane e haia pelaoaa i honga dahi manu somo, bei de hai a Joseph ne hagadonu ange ai laa.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Gai taane e haia mee unu tee manadua e ia Joseph; ia gu ngalo ia.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.