Gênesis 3

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai de labodo se manu e heiangi ange i denga manu lodo henua alodahi a Tagi Maolunga de Maadua ne hai, gai ia ga hai ange gi de hine, “Ni muna abodonu de Maadua ne hai adu gooluu gi dee gaina hua o dahi manu somo daudahi i lo te veelenga?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Gai de hine laa ga hai ange gi de labodo, “Gimaau e maua i de gai hua o denga manu ssomo i lo te veelenga;
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 aagai de Maadua gu hai mai gimaau gi dee gaina hua o de manu somo i lo te ungaalodo o de veelenga, be gi poo ange aagena, gi dee maakau ai gimaau.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Gai de labodo ga hai ange gi de hine laa, “Gooluu e dee maakau naa donu!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Gai de Maadua e iloo bolo de laangi naa huu ooluu e gai ai hua o de manu laa, gai ooluu mada gu maahuge; gooluu gu bei dagodo o de Maadua gu iloo tanuaa ma de baubau.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo hua o de manu laa e danuaa i de gai, gai e tilo danuaa, gai e hai ai tangada ga heiangi, gai ia ga hhagi dahi ono hua ga gai, gai ia ga gaavange hogi hanu gi dono bodu gi gaina.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Gai gu maahuge olaau ganomada, gai gilaau gu tonu iho bolo gu deai olaau malo, gai gilaau ga dui denga lau o de manu somo go de \+w fig\+w* ga haoli ai gilaau.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Gai gilaau gu langona de leo o Tagi Maolunga go de Maadua i dono seesee i lo te veelenga i de maluulu o de ahiahi, gai taane laa ma dono bodu ga hulo ga mmuni i Tagi Maolunga go de Maadua i magavaa o denga manu ssomo i lo te veelenga.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hagahi taane ga ssili ange gi de ia, “I hee iai goe?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Gai taane laa ga hai ange, “Au ne langona doo leo i lo te veelenga, gai au gu madagu, go hiidinga au e deai donu ogu malo, gai au ga hano ga mmuni.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Gai de Maadua ga ssili ange, “Gai goai ne daalaa adu bolo koe e deai donu oo malo? Koe gu gai naa hua o de manu somo aagu gu tala adu laa koe gi dee gaina?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Gai taane laa ga hai ange, “Go de hine aau ne gaamai nei gi noho madali au ne gaamai gi de au hua o de manu laa, gai au ga gai.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ne hai ange gi de hine, “Se hegau bee hee aau gu hai nei?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hai ange gi de labodo,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Au e hai naa gi hai kino gooluu ma de hine,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Gai ia ga hai ange gi de hine laa,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Adam, “Go hiidinga koe ne hagallongo ange gi muna a doo bodu, ga gai ai hua o de manu somo aagu gu hai adu koe gi dee gaina, deelaa ai,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Gai denga manu dabeo aama manu daladala
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Koe e hai hegau naa gi salia goe i taadaa,
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Gai taane laa ga hagaingoo ange dono bodu go Eve, i hiidinga go ia tinana o mee alodahi e mouli.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hai hanu malo i gili manu, ga hakahu ange ai Adam ma dono bodu.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hagadaba, “Tilo, tangada gu bei odaadeu dagodo, ia gu iloo ngaadahi tanuaa ma de baubau. Deenei ai, e hagamanavasaa noo ia e hhagi hogi ga gai hua o de manu o de mouli, gai ia e mouli ga hano ai e dee ngado mai.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga alualu taane laa gi hano gee mai i de veelenga go Eden, gai ia ga hagabalabala ai ga doo de gelegele oona ne daamada mai ai laa.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Gai dua huu dana hai taane laa gi hano gee mai i de veelenga, gai ia ga dugu hanu \+w cherubim\+w* i de baasi gi dua o de veelenga go Eden, ma dahi gadilaasa ula e luilui saele laa, e hagaloosi ai de haiava e hano laa, gi de manu somo o de mouli.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.