Gênesis 3

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai de labodo se manu e heiangi ange i denga manu lodo henua alodahi a Tagi Maolunga de Maadua ne hai, gai ia ga hai ange gi de hine, “Ni muna abodonu de Maadua ne hai adu gooluu gi dee gaina hua o dahi manu somo daudahi i lo te veelenga?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Gai de hine laa ga hai ange gi de labodo, “Gimaau e maua i de gai hua o denga manu ssomo i lo te veelenga;
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 aagai de Maadua gu hai mai gimaau gi dee gaina hua o de manu somo i lo te ungaalodo o de veelenga, be gi poo ange aagena, gi dee maakau ai gimaau.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Gai de labodo ga hai ange gi de hine laa, “Gooluu e dee maakau naa donu!
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Gai de Maadua e iloo bolo de laangi naa huu ooluu e gai ai hua o de manu laa, gai ooluu mada gu maahuge; gooluu gu bei dagodo o de Maadua gu iloo tanuaa ma de baubau.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo hua o de manu laa e danuaa i de gai, gai e tilo danuaa, gai e hai ai tangada ga heiangi, gai ia ga hhagi dahi ono hua ga gai, gai ia ga gaavange hogi hanu gi dono bodu gi gaina.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Gai gu maahuge olaau ganomada, gai gilaau gu tonu iho bolo gu deai olaau malo, gai gilaau ga dui denga lau o de manu somo go de \+w fig\+w* ga haoli ai gilaau.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Gai gilaau gu langona de leo o Tagi Maolunga go de Maadua i dono seesee i lo te veelenga i de maluulu o de ahiahi, gai taane laa ma dono bodu ga hulo ga mmuni i Tagi Maolunga go de Maadua i magavaa o denga manu ssomo i lo te veelenga.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hagahi taane ga ssili ange gi de ia, “I hee iai goe?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Gai taane laa ga hai ange, “Au ne langona doo leo i lo te veelenga, gai au gu madagu, go hiidinga au e deai donu ogu malo, gai au ga hano ga mmuni.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Gai de Maadua ga ssili ange, “Gai goai ne daalaa adu bolo koe e deai donu oo malo? Koe gu gai naa hua o de manu somo aagu gu tala adu laa koe gi dee gaina?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Gai taane laa ga hai ange, “Go de hine aau ne gaamai nei gi noho madali au ne gaamai gi de au hua o de manu laa, gai au ga gai.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ne hai ange gi de hine, “Se hegau bee hee aau gu hai nei?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hai ange gi de labodo,
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Au e hai naa gi hai kino gooluu ma de hine,
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Gai ia ga hai ange gi de hine laa,
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Adam, “Go hiidinga koe ne hagallongo ange gi muna a doo bodu, ga gai ai hua o de manu somo aagu gu hai adu koe gi dee gaina, deelaa ai,
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Gai denga manu dabeo aama manu daladala
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Koe e hai hegau naa gi salia goe i taadaa,
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Gai taane laa ga hagaingoo ange dono bodu go Eve, i hiidinga go ia tinana o mee alodahi e mouli.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hai hanu malo i gili manu, ga hakahu ange ai Adam ma dono bodu.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hagadaba, “Tilo, tangada gu bei odaadeu dagodo, ia gu iloo ngaadahi tanuaa ma de baubau. Deenei ai, e hagamanavasaa noo ia e hhagi hogi ga gai hua o de manu o de mouli, gai ia e mouli ga hano ai e dee ngado mai.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga alualu taane laa gi hano gee mai i de veelenga go Eden, gai ia ga hagabalabala ai ga doo de gelegele oona ne daamada mai ai laa.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Gai dua huu dana hai taane laa gi hano gee mai i de veelenga, gai ia ga dugu hanu \+w cherubim\+w* i de baasi gi dua o de veelenga go Eden, ma dahi gadilaasa ula e luilui saele laa, e hagaloosi ai de haiava e hano laa, gi de manu somo o de mouli.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.