Gênesis 3
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de labodo se manu e heiangi ange i denga manu lodo henua alodahi a Tagi Maolunga de Maadua ne hai, gai ia ga hai ange gi de hine, “Ni muna abodonu de Maadua ne hai adu gooluu gi dee gaina hua o dahi manu somo daudahi i lo te veelenga?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Gai de hine laa ga hai ange gi de labodo, “Gimaau e maua i de gai hua o denga manu ssomo i lo te veelenga;
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 aagai de Maadua gu hai mai gimaau gi dee gaina hua o de manu somo i lo te ungaalodo o de veelenga, be gi poo ange aagena, gi dee maakau ai gimaau.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Gai de labodo ga hai ange gi de hine laa, “Gooluu e dee maakau naa donu!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Gai de Maadua e iloo bolo de laangi naa huu ooluu e gai ai hua o de manu laa, gai ooluu mada gu maahuge; gooluu gu bei dagodo o de Maadua gu iloo tanuaa ma de baubau.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo hua o de manu laa e danuaa i de gai, gai e tilo danuaa, gai e hai ai tangada ga heiangi, gai ia ga hhagi dahi ono hua ga gai, gai ia ga gaavange hogi hanu gi dono bodu gi gaina.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Gai gu maahuge olaau ganomada, gai gilaau gu tonu iho bolo gu deai olaau malo, gai gilaau ga dui denga lau o de manu somo go de \+w fig\+w* ga haoli ai gilaau.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Gai gilaau gu langona de leo o Tagi Maolunga go de Maadua i dono seesee i lo te veelenga i de maluulu o de ahiahi, gai taane laa ma dono bodu ga hulo ga mmuni i Tagi Maolunga go de Maadua i magavaa o denga manu ssomo i lo te veelenga.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hagahi taane ga ssili ange gi de ia, “I hee iai goe?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Gai taane laa ga hai ange, “Au ne langona doo leo i lo te veelenga, gai au gu madagu, go hiidinga au e deai donu ogu malo, gai au ga hano ga mmuni.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Gai de Maadua ga ssili ange, “Gai goai ne daalaa adu bolo koe e deai donu oo malo? Koe gu gai naa hua o de manu somo aagu gu tala adu laa koe gi dee gaina?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Gai taane laa ga hai ange, “Go de hine aau ne gaamai nei gi noho madali au ne gaamai gi de au hua o de manu laa, gai au ga gai.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ne hai ange gi de hine, “Se hegau bee hee aau gu hai nei?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hai ange gi de labodo,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Au e hai naa gi hai kino gooluu ma de hine,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Gai ia ga hai ange gi de hine laa,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Adam, “Go hiidinga koe ne hagallongo ange gi muna a doo bodu, ga gai ai hua o de manu somo aagu gu hai adu koe gi dee gaina, deelaa ai,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Gai denga manu dabeo aama manu daladala
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Koe e hai hegau naa gi salia goe i taadaa,
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Gai taane laa ga hagaingoo ange dono bodu go Eve, i hiidinga go ia tinana o mee alodahi e mouli.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hai hanu malo i gili manu, ga hakahu ange ai Adam ma dono bodu.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga hagadaba, “Tilo, tangada gu bei odaadeu dagodo, ia gu iloo ngaadahi tanuaa ma de baubau. Deenei ai, e hagamanavasaa noo ia e hhagi hogi ga gai hua o de manu o de mouli, gai ia e mouli ga hano ai e dee ngado mai.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Gai Tagi Maolunga go de Maadua ga alualu taane laa gi hano gee mai i de veelenga go Eden, gai ia ga hagabalabala ai ga doo de gelegele oona ne daamada mai ai laa.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Gai dua huu dana hai taane laa gi hano gee mai i de veelenga, gai ia ga dugu hanu \+w cherubim\+w* i de baasi gi dua o de veelenga go Eden, ma dahi gadilaasa ula e luilui saele laa, e hagaloosi ai de haiava e hano laa, gi de manu somo o de mouli.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.