Gênesis 39
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Joseph ne gaavee gi Egypt; gai Potiphar, dahi dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi ne hagao Joseph i daho de gau Ishmael ne gaamai laa ia gi kilaa.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Gai Tagi Maolunga ne noho madali Joseph, gai ia gu hagadagadaga age. Gai ia ne noho i de hale o dono dangada aamua, taane Egypt.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Gai dono dagi aamua gu gidee e ia bolo Tagi Maolunga e noho madali Joseph, gai mee alodahi aana e hai gai Tagi Maolunga e hai gi hagadagadaga age.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Gai Potiphar gu malangilangi i Joseph, ga hai ia go tangada e haia ange ana hegau donu, ma de hai ia go tagi o dono hale alodahi, ma de huahua i ana mee alodahi.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Gai mai i de masavaa a Potiphar ne hai ai Joseph go tagi o dono hale ma ono goloa alodahi, gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia de huaabodu laa ma mee alodahi o taane Egypt laa, i hiidinga o Joseph. Gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia mee alodahi i dono hale aama ana veelenga.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Gai ia ga dugu ange ana mee alodahi gi Joseph gi huahua ai, gu deai donu ono mee e hakoso ange aagena, go dono gaimee donu huu.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 gai dua mee laa gai de bodu o dono dangada aamua gu vaasuu i Joseph, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au!”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Aagai Joseph tee hagallongo ange, gai ia ne hai ange gi de hine laa, “Tilo, dogu dangada aamua e dee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi i de hale; gai ia gu dugu mai ana mee alodahi au gi diiloo ange.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Gai e deai ange donu se dangada e maolunga ange i de au i de hale nei, gai ia tee daohi donu dahi mee daudahi i de au, go koe donu huu, go hiidinga go koe dono bodu. Au e dee maua donu i de hai de hegau baubau laumalie nei e haisala ange ai gi de Maadua.”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Gai laangi alodahi gai de hine laa e usuusu ange Joseph gi haia de hegau nei, aagai ia tee hagallongo ange gi de ia, gai ia tee dagodo haisala ma ia be ne noho i de mommee o de hine laa iai.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Dahi laangi huu gai Joseph ga hano gi lo te hale e hai ai ana hegau, gai gu deai ange se daane i de hale i de masavaa laa,
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 gai de hine laa ga poo dono malo gahu ga daohi, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au.” Aagai Joseph ga tili ange dono malo gi de ia, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo Joseph gu tili ange dono malo gi de ia, gai ga savini ga hano gi duaahaho,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 gai de hine laa ne hagahi denga daane i dono hale, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou kalo ange diiloo, dogu bodu gu gaamai taane Hebrew nei gi odaadeu daha gi hagangadi mee ina ai gidaadeu. Ia ne humai e hai au gi de mahi, gai au ga oo,
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 gai ga langona huu e ia dogu oo, gai ia ga tili mai dono malo, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Gai de hine laa ga dugu de malo o Joseph i ono daha ga dae ai gi de humai o tangada aamua o Joseph gi de hale,
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 gai ia ga tala ange gi dono bodu muna nei, ga hai ange, “Taane Hebrew aau ne gaamai nei gi hai hegau i odaadeu daha ne humai e hai au gi de mahi,
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 gai au ga oo, gai ia ga tili mai dono malo gahu, gai ga savini ga hano gi duaahaho.”
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Gai ga langona huu e tangada aamua o Joseph muna a dono bodu ne tala ange laa ga hai ange, “Deenei de hai a doo daane hai hegau ne hai ai au,” gai ia gu kona mmao de lili.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Gai tangada aamua o Joseph ga kave ia ga hhao gi lo te hale pono, go de mommee iai dangada a de hodooligi gu hhao gi lo te hale pono.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 gai Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de abodonu ange gi de ia; ga hai tagi o de hale pono gi abodonu ange gi Joseph.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Gai tagi o de hale pono ga hili Joseph gi diiloo ange dangada alodahi i lo te hale pono. Gai mee alodahi e hai i kilaa, go ia e haia.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Gai tagi o de hale pono tee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi a Joseph e tilo ange, go hiidinga Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de hagamanuuia mee alodahi a Joseph e hai.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.