Gênesis 39
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Joseph ne gaavee gi Egypt; gai Potiphar, dahi dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi ne hagao Joseph i daho de gau Ishmael ne gaamai laa ia gi kilaa.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Gai Tagi Maolunga ne noho madali Joseph, gai ia gu hagadagadaga age. Gai ia ne noho i de hale o dono dangada aamua, taane Egypt.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Gai dono dagi aamua gu gidee e ia bolo Tagi Maolunga e noho madali Joseph, gai mee alodahi aana e hai gai Tagi Maolunga e hai gi hagadagadaga age.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Gai Potiphar gu malangilangi i Joseph, ga hai ia go tangada e haia ange ana hegau donu, ma de hai ia go tagi o dono hale alodahi, ma de huahua i ana mee alodahi.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Gai mai i de masavaa a Potiphar ne hai ai Joseph go tagi o dono hale ma ono goloa alodahi, gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia de huaabodu laa ma mee alodahi o taane Egypt laa, i hiidinga o Joseph. Gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia mee alodahi i dono hale aama ana veelenga.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Gai ia ga dugu ange ana mee alodahi gi Joseph gi huahua ai, gu deai donu ono mee e hakoso ange aagena, go dono gaimee donu huu.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 gai dua mee laa gai de bodu o dono dangada aamua gu vaasuu i Joseph, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au!”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Aagai Joseph tee hagallongo ange, gai ia ne hai ange gi de hine laa, “Tilo, dogu dangada aamua e dee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi i de hale; gai ia gu dugu mai ana mee alodahi au gi diiloo ange.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Gai e deai ange donu se dangada e maolunga ange i de au i de hale nei, gai ia tee daohi donu dahi mee daudahi i de au, go koe donu huu, go hiidinga go koe dono bodu. Au e dee maua donu i de hai de hegau baubau laumalie nei e haisala ange ai gi de Maadua.”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Gai laangi alodahi gai de hine laa e usuusu ange Joseph gi haia de hegau nei, aagai ia tee hagallongo ange gi de ia, gai ia tee dagodo haisala ma ia be ne noho i de mommee o de hine laa iai.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Dahi laangi huu gai Joseph ga hano gi lo te hale e hai ai ana hegau, gai gu deai ange se daane i de hale i de masavaa laa,
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 gai de hine laa ga poo dono malo gahu ga daohi, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au.” Aagai Joseph ga tili ange dono malo gi de ia, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo Joseph gu tili ange dono malo gi de ia, gai ga savini ga hano gi duaahaho,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 gai de hine laa ne hagahi denga daane i dono hale, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou kalo ange diiloo, dogu bodu gu gaamai taane Hebrew nei gi odaadeu daha gi hagangadi mee ina ai gidaadeu. Ia ne humai e hai au gi de mahi, gai au ga oo,
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 gai ga langona huu e ia dogu oo, gai ia ga tili mai dono malo, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Gai de hine laa ga dugu de malo o Joseph i ono daha ga dae ai gi de humai o tangada aamua o Joseph gi de hale,
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 gai ia ga tala ange gi dono bodu muna nei, ga hai ange, “Taane Hebrew aau ne gaamai nei gi hai hegau i odaadeu daha ne humai e hai au gi de mahi,
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 gai au ga oo, gai ia ga tili mai dono malo gahu, gai ga savini ga hano gi duaahaho.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Gai ga langona huu e tangada aamua o Joseph muna a dono bodu ne tala ange laa ga hai ange, “Deenei de hai a doo daane hai hegau ne hai ai au,” gai ia gu kona mmao de lili.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Gai tangada aamua o Joseph ga kave ia ga hhao gi lo te hale pono, go de mommee iai dangada a de hodooligi gu hhao gi lo te hale pono.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 gai Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de abodonu ange gi de ia; ga hai tagi o de hale pono gi abodonu ange gi Joseph.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Gai tagi o de hale pono ga hili Joseph gi diiloo ange dangada alodahi i lo te hale pono. Gai mee alodahi e hai i kilaa, go ia e haia.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Gai tagi o de hale pono tee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi a Joseph e tilo ange, go hiidinga Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de hagamanuuia mee alodahi a Joseph e hai.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.