Gênesis 39
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Joseph ne gaavee gi Egypt; gai Potiphar, dahi dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi ne hagao Joseph i daho de gau Ishmael ne gaamai laa ia gi kilaa.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Gai Tagi Maolunga ne noho madali Joseph, gai ia gu hagadagadaga age. Gai ia ne noho i de hale o dono dangada aamua, taane Egypt.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Gai dono dagi aamua gu gidee e ia bolo Tagi Maolunga e noho madali Joseph, gai mee alodahi aana e hai gai Tagi Maolunga e hai gi hagadagadaga age.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Gai Potiphar gu malangilangi i Joseph, ga hai ia go tangada e haia ange ana hegau donu, ma de hai ia go tagi o dono hale alodahi, ma de huahua i ana mee alodahi.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Gai mai i de masavaa a Potiphar ne hai ai Joseph go tagi o dono hale ma ono goloa alodahi, gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia de huaabodu laa ma mee alodahi o taane Egypt laa, i hiidinga o Joseph. Gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia mee alodahi i dono hale aama ana veelenga.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Gai ia ga dugu ange ana mee alodahi gi Joseph gi huahua ai, gu deai donu ono mee e hakoso ange aagena, go dono gaimee donu huu.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 gai dua mee laa gai de bodu o dono dangada aamua gu vaasuu i Joseph, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au!”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Aagai Joseph tee hagallongo ange, gai ia ne hai ange gi de hine laa, “Tilo, dogu dangada aamua e dee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi i de hale; gai ia gu dugu mai ana mee alodahi au gi diiloo ange.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Gai e deai ange donu se dangada e maolunga ange i de au i de hale nei, gai ia tee daohi donu dahi mee daudahi i de au, go koe donu huu, go hiidinga go koe dono bodu. Au e dee maua donu i de hai de hegau baubau laumalie nei e haisala ange ai gi de Maadua.”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Gai laangi alodahi gai de hine laa e usuusu ange Joseph gi haia de hegau nei, aagai ia tee hagallongo ange gi de ia, gai ia tee dagodo haisala ma ia be ne noho i de mommee o de hine laa iai.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Dahi laangi huu gai Joseph ga hano gi lo te hale e hai ai ana hegau, gai gu deai ange se daane i de hale i de masavaa laa,
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 gai de hine laa ga poo dono malo gahu ga daohi, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au.” Aagai Joseph ga tili ange dono malo gi de ia, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo Joseph gu tili ange dono malo gi de ia, gai ga savini ga hano gi duaahaho,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 gai de hine laa ne hagahi denga daane i dono hale, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou kalo ange diiloo, dogu bodu gu gaamai taane Hebrew nei gi odaadeu daha gi hagangadi mee ina ai gidaadeu. Ia ne humai e hai au gi de mahi, gai au ga oo,
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 gai ga langona huu e ia dogu oo, gai ia ga tili mai dono malo, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Gai de hine laa ga dugu de malo o Joseph i ono daha ga dae ai gi de humai o tangada aamua o Joseph gi de hale,
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 gai ia ga tala ange gi dono bodu muna nei, ga hai ange, “Taane Hebrew aau ne gaamai nei gi hai hegau i odaadeu daha ne humai e hai au gi de mahi,
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 gai au ga oo, gai ia ga tili mai dono malo gahu, gai ga savini ga hano gi duaahaho.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Gai ga langona huu e tangada aamua o Joseph muna a dono bodu ne tala ange laa ga hai ange, “Deenei de hai a doo daane hai hegau ne hai ai au,” gai ia gu kona mmao de lili.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Gai tangada aamua o Joseph ga kave ia ga hhao gi lo te hale pono, go de mommee iai dangada a de hodooligi gu hhao gi lo te hale pono.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 gai Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de abodonu ange gi de ia; ga hai tagi o de hale pono gi abodonu ange gi Joseph.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Gai tagi o de hale pono ga hili Joseph gi diiloo ange dangada alodahi i lo te hale pono. Gai mee alodahi e hai i kilaa, go ia e haia.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Gai tagi o de hale pono tee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi a Joseph e tilo ange, go hiidinga Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de hagamanuuia mee alodahi a Joseph e hai.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.