Gênesis 39
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai Joseph ne gaavee gi Egypt; gai Potiphar, dahi dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi ne hagao Joseph i daho de gau Ishmael ne gaamai laa ia gi kilaa.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Gai Tagi Maolunga ne noho madali Joseph, gai ia gu hagadagadaga age. Gai ia ne noho i de hale o dono dangada aamua, taane Egypt.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Gai dono dagi aamua gu gidee e ia bolo Tagi Maolunga e noho madali Joseph, gai mee alodahi aana e hai gai Tagi Maolunga e hai gi hagadagadaga age.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Gai Potiphar gu malangilangi i Joseph, ga hai ia go tangada e haia ange ana hegau donu, ma de hai ia go tagi o dono hale alodahi, ma de huahua i ana mee alodahi.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Gai mai i de masavaa a Potiphar ne hai ai Joseph go tagi o dono hale ma ono goloa alodahi, gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia de huaabodu laa ma mee alodahi o taane Egypt laa, i hiidinga o Joseph. Gai Tagi Maolunga ne hagamanuuia mee alodahi i dono hale aama ana veelenga.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Gai ia ga dugu ange ana mee alodahi gi Joseph gi huahua ai, gu deai donu ono mee e hakoso ange aagena, go dono gaimee donu huu.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 gai dua mee laa gai de bodu o dono dangada aamua gu vaasuu i Joseph, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au!”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Aagai Joseph tee hagallongo ange, gai ia ne hai ange gi de hine laa, “Tilo, dogu dangada aamua e dee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi i de hale; gai ia gu dugu mai ana mee alodahi au gi diiloo ange.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Gai e deai ange donu se dangada e maolunga ange i de au i de hale nei, gai ia tee daohi donu dahi mee daudahi i de au, go koe donu huu, go hiidinga go koe dono bodu. Au e dee maua donu i de hai de hegau baubau laumalie nei e haisala ange ai gi de Maadua.”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Gai laangi alodahi gai de hine laa e usuusu ange Joseph gi haia de hegau nei, aagai ia tee hagallongo ange gi de ia, gai ia tee dagodo haisala ma ia be ne noho i de mommee o de hine laa iai.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Dahi laangi huu gai Joseph ga hano gi lo te hale e hai ai ana hegau, gai gu deai ange se daane i de hale i de masavaa laa,
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 gai de hine laa ga poo dono malo gahu ga daohi, gai ia ga hai ange, “Humai dagodo haisala madali au.” Aagai Joseph ga tili ange dono malo gi de ia, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Gai ga gidee huu e de hine laa bolo Joseph gu tili ange dono malo gi de ia, gai ga savini ga hano gi duaahaho,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 gai de hine laa ne hagahi denga daane i dono hale, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou kalo ange diiloo, dogu bodu gu gaamai taane Hebrew nei gi odaadeu daha gi hagangadi mee ina ai gidaadeu. Ia ne humai e hai au gi de mahi, gai au ga oo,
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 gai ga langona huu e ia dogu oo, gai ia ga tili mai dono malo, gai ia ga savini ga hano gi duaahaho.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Gai de hine laa ga dugu de malo o Joseph i ono daha ga dae ai gi de humai o tangada aamua o Joseph gi de hale,
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 gai ia ga tala ange gi dono bodu muna nei, ga hai ange, “Taane Hebrew aau ne gaamai nei gi hai hegau i odaadeu daha ne humai e hai au gi de mahi,
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 gai au ga oo, gai ia ga tili mai dono malo gahu, gai ga savini ga hano gi duaahaho.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Gai ga langona huu e tangada aamua o Joseph muna a dono bodu ne tala ange laa ga hai ange, “Deenei de hai a doo daane hai hegau ne hai ai au,” gai ia gu kona mmao de lili.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Gai tangada aamua o Joseph ga kave ia ga hhao gi lo te hale pono, go de mommee iai dangada a de hodooligi gu hhao gi lo te hale pono.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 gai Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de abodonu ange gi de ia; ga hai tagi o de hale pono gi abodonu ange gi Joseph.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Gai tagi o de hale pono ga hili Joseph gi diiloo ange dangada alodahi i lo te hale pono. Gai mee alodahi e hai i kilaa, go ia e haia.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Gai tagi o de hale pono tee hakoso ange donu gi dahi mee daudahi a Joseph e tilo ange, go hiidinga Tagi Maolunga e noho i ono daha ma de hagamanuuia mee alodahi a Joseph e hai.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.