Gênesis 38

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dahi laangi gai a Judah ne hano gee mai i daho ono daina daane ga daa ange gi daho dahi daane Adullam, dono ingoo laa go Hirah.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Gai Judah gu gidee e ia dahi damaa hine Canaan i kilaa, gai de ingoo o dono damana go Shua; gai ia ga kave ia ga kave de hine laa ga hai bodu ange aagena, ma de hagahebaa ma ia,
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Gai ia ne hai dama ange hogi ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Gai ia ne haanau ange hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Shelah. Gai ia ne haanau ai tama daane laa i de masavaa oona nogo noho ai i Kezib.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Gai Judah ga kave dahi bodu moo dana dama madua go Er, dono ingoo go Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Gai tama madua a Judah go Er, ne baubau ana hegau ne hai i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga daa ia gu magau.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Gai Judah ga hai ange gi Onan, “Hannoo hai bodu ange gi de bodu o doo daina, ga hagasula ai tahulinga ange gi de hine laa, gai koe ga hagadili ai dahi dama maa doo daina daane i ono daha.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Aagai Onan e iloo e ia bolo tama aana e hagadili laa e dee hagaingoo i dono ingoo; deelaa ai, de masavaa huu oona ne hagahebaa ai ma de bodu o dono daina daane, gai ia ga hai ono bii gi ssali gi honga de gelegele, gi dee hagadili ina ai e ia dahi dama ma dono daina daane.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Gai Tagi Maolunga tee malangilangi i ana hegau ne hai, gai ia ne daa hogi ia ga magau.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Gai Judah ne hai ange gi Tamar, dono saulaba, “Ahe hannoo noho i de hale o doo damana, bei dagodo o de hine gu magau dono bodu, ga dae ai gi de madua dagu dama daane go Shelah.” Go hiidinga Judah e maanadu bolo Shelah e magau naa hogi bei dagodo o luoono daina daane. Gai Tamar ga hano ga noho i de hale o dono damana.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Gai dua ngadau lagolago gai tamaa hine a Shua, de bodu o Judah gu magau hogi. Gai ga ui huu laangi o Judah e hinangalosaa ai, gai ia ga hanage e hano gi daho dangada e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Timnah, gai ia ne kave dono soa go Hirah, taane Adullam madali ia.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Gai hanu ne tala ange gi Tamar, “Tilo, doo saulaba gu hano gi Timnah e duuduu ai huluhulu o ana ssiibi.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Gai ia ga hagaui malo o de hine gu magau dono bodu, ga haoli ia i de malo haoli gi dee madea ai ia, gai ia ne hano ga noho i gaogao de haitoga o Enaim, se mommee e baa ange gi de haiava e hano laa gi Timnah. Go hiidinga ia gu gidee bolo Shelah gu madua, gai tigi gaavange e hai ai dono bodu.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Gai de masavaa a Judah ne gidee ai ia, gai ia e maanadu bolo ia se hine hai be se manu, go hiidinga ia gu haoli luoono mada.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Gai Judah tee iloo donu bolo go dono saulaba deelaa, gai ia ga daa ange gi ono daha i gaogao de haiava, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, au e lodo e hagahebaa gidaau.”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Gai ia ga hai ange, “Au e gaamai naa gi de goe dahi guudi gauligi mai i dagu hagabuulingaa manu.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Gai Judah ne hai ange, “Se aha aagu e gaavadu e hagadonu ai de mee nei?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Dua mee laa gai Tamar ne hano gee mai i kilaa, ga hagaui de mee e haoli ai luoono mada, ga gahu i malo o de hine gu magau dono bodu.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Gai Judah ga gaavange de guudi gauligi laa gi dono soa mai i Adullam gi gaavee gi de hine laa, gai ia ga hagaahe mai ai goloa hagadonu i daho de hine laa, aagai taane laa tee gidee e ia de hine laa.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Gai ia ga ssili ange gi denga daane o de mommee laa, ga hai ange, “I hee de hine hai be se manu e noho laa i Enaim i gaogao de haiava?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Gai taane laa ga ahe gi daho Judah ga hai ange, “Au tee gidee de hine laa, gai denga daane o de mommee laa ne hai mai hogi, ‘Tigi ai donu se hine hai be se manu ne humai gi kinei.’ ”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Gai Judah ga hai ange, “Dugua ange ai donu huu goloa naa moona, gi dee hagadogaa dangada ai gidaau. Au ne kave de guudi gauligi nei e gaavange gi de ia, gai koe tee gidee ia.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Gai dua huu e dolu malama, gai hanu dangada ga tala ange gi Judah, ga hai ange, “Doo saulaba go Tamar gu hai dama i dono hai be se manu.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Gai de masavaa alaadeu e kave ai Tamar gi tua de aduhale, gai ia ga aalu ga hai ange gi dono saulaba, “Aanei goloa o taane oogu ne hai dama ange aagena, diiloo be koe e madea be niioai de buulei hagailonga nei, ma taula aama togo nei.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Gai Judah gu madea e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Tamar e kii ange de heohi i de au, go hiidinga au tee gaavange dagu dama daane go Shelah e hai ai dono bodu.” Gai Judah tee ahe ange e dagodo haisala ma ia.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Gai de masavaa o de hine laa ne haanau ai, gai se maasanga daane nogo lo tono dinae.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Gai de masavaa o de hine laa e haanau ai, gai dahi luu dama laa ne velo mai dono lima ga sula mai gi daha, gai de hine hagahaanau ga nnoa ange dahi deleisi mmea gi dono lima, ga hagadaba, “Deenei tama ne haanau i mua.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Gai de masavaa huu a tama laa ne hagaahe ai dono lima gi lodo, gai dono daina ange laa gu haanau. Gai de hine hagahaanau ga hai ange, “Koe gu hagamasaavava dahi mommee e sao mai ai!” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Perez.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Muli mai gai dono daina ange laa gu haanau mai, go tama ne nnoa ange laa dahi deleisi mmea gi dono lima, gai ia gu hagaingoo ange go Zerah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.