Gênesis 38

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dahi laangi gai a Judah ne hano gee mai i daho ono daina daane ga daa ange gi daho dahi daane Adullam, dono ingoo laa go Hirah.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Gai Judah gu gidee e ia dahi damaa hine Canaan i kilaa, gai de ingoo o dono damana go Shua; gai ia ga kave ia ga kave de hine laa ga hai bodu ange aagena, ma de hagahebaa ma ia,
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Gai ia ne hai dama ange hogi ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Gai ia ne haanau ange hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Shelah. Gai ia ne haanau ai tama daane laa i de masavaa oona nogo noho ai i Kezib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Gai Judah ga kave dahi bodu moo dana dama madua go Er, dono ingoo go Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Gai tama madua a Judah go Er, ne baubau ana hegau ne hai i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga daa ia gu magau.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Gai Judah ga hai ange gi Onan, “Hannoo hai bodu ange gi de bodu o doo daina, ga hagasula ai tahulinga ange gi de hine laa, gai koe ga hagadili ai dahi dama maa doo daina daane i ono daha.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Aagai Onan e iloo e ia bolo tama aana e hagadili laa e dee hagaingoo i dono ingoo; deelaa ai, de masavaa huu oona ne hagahebaa ai ma de bodu o dono daina daane, gai ia ga hai ono bii gi ssali gi honga de gelegele, gi dee hagadili ina ai e ia dahi dama ma dono daina daane.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Gai Tagi Maolunga tee malangilangi i ana hegau ne hai, gai ia ne daa hogi ia ga magau.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Gai Judah ne hai ange gi Tamar, dono saulaba, “Ahe hannoo noho i de hale o doo damana, bei dagodo o de hine gu magau dono bodu, ga dae ai gi de madua dagu dama daane go Shelah.” Go hiidinga Judah e maanadu bolo Shelah e magau naa hogi bei dagodo o luoono daina daane. Gai Tamar ga hano ga noho i de hale o dono damana.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Gai dua ngadau lagolago gai tamaa hine a Shua, de bodu o Judah gu magau hogi. Gai ga ui huu laangi o Judah e hinangalosaa ai, gai ia ga hanage e hano gi daho dangada e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Timnah, gai ia ne kave dono soa go Hirah, taane Adullam madali ia.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Gai hanu ne tala ange gi Tamar, “Tilo, doo saulaba gu hano gi Timnah e duuduu ai huluhulu o ana ssiibi.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Gai ia ga hagaui malo o de hine gu magau dono bodu, ga haoli ia i de malo haoli gi dee madea ai ia, gai ia ne hano ga noho i gaogao de haitoga o Enaim, se mommee e baa ange gi de haiava e hano laa gi Timnah. Go hiidinga ia gu gidee bolo Shelah gu madua, gai tigi gaavange e hai ai dono bodu.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Gai de masavaa a Judah ne gidee ai ia, gai ia e maanadu bolo ia se hine hai be se manu, go hiidinga ia gu haoli luoono mada.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Gai Judah tee iloo donu bolo go dono saulaba deelaa, gai ia ga daa ange gi ono daha i gaogao de haiava, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, au e lodo e hagahebaa gidaau.”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Gai ia ga hai ange, “Au e gaamai naa gi de goe dahi guudi gauligi mai i dagu hagabuulingaa manu.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Gai Judah ne hai ange, “Se aha aagu e gaavadu e hagadonu ai de mee nei?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Dua mee laa gai Tamar ne hano gee mai i kilaa, ga hagaui de mee e haoli ai luoono mada, ga gahu i malo o de hine gu magau dono bodu.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Gai Judah ga gaavange de guudi gauligi laa gi dono soa mai i Adullam gi gaavee gi de hine laa, gai ia ga hagaahe mai ai goloa hagadonu i daho de hine laa, aagai taane laa tee gidee e ia de hine laa.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Gai ia ga ssili ange gi denga daane o de mommee laa, ga hai ange, “I hee de hine hai be se manu e noho laa i Enaim i gaogao de haiava?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Gai taane laa ga ahe gi daho Judah ga hai ange, “Au tee gidee de hine laa, gai denga daane o de mommee laa ne hai mai hogi, ‘Tigi ai donu se hine hai be se manu ne humai gi kinei.’ ”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Gai Judah ga hai ange, “Dugua ange ai donu huu goloa naa moona, gi dee hagadogaa dangada ai gidaau. Au ne kave de guudi gauligi nei e gaavange gi de ia, gai koe tee gidee ia.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Gai dua huu e dolu malama, gai hanu dangada ga tala ange gi Judah, ga hai ange, “Doo saulaba go Tamar gu hai dama i dono hai be se manu.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Gai de masavaa alaadeu e kave ai Tamar gi tua de aduhale, gai ia ga aalu ga hai ange gi dono saulaba, “Aanei goloa o taane oogu ne hai dama ange aagena, diiloo be koe e madea be niioai de buulei hagailonga nei, ma taula aama togo nei.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Gai Judah gu madea e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Tamar e kii ange de heohi i de au, go hiidinga au tee gaavange dagu dama daane go Shelah e hai ai dono bodu.” Gai Judah tee ahe ange e dagodo haisala ma ia.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Gai de masavaa o de hine laa ne haanau ai, gai se maasanga daane nogo lo tono dinae.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Gai de masavaa o de hine laa e haanau ai, gai dahi luu dama laa ne velo mai dono lima ga sula mai gi daha, gai de hine hagahaanau ga nnoa ange dahi deleisi mmea gi dono lima, ga hagadaba, “Deenei tama ne haanau i mua.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Gai de masavaa huu a tama laa ne hagaahe ai dono lima gi lodo, gai dono daina ange laa gu haanau. Gai de hine hagahaanau ga hai ange, “Koe gu hagamasaavava dahi mommee e sao mai ai!” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Perez.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Muli mai gai dono daina ange laa gu haanau mai, go tama ne nnoa ange laa dahi deleisi mmea gi dono lima, gai ia gu hagaingoo ange go Zerah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.