Gênesis 38

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dahi laangi gai a Judah ne hano gee mai i daho ono daina daane ga daa ange gi daho dahi daane Adullam, dono ingoo laa go Hirah.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Gai Judah gu gidee e ia dahi damaa hine Canaan i kilaa, gai de ingoo o dono damana go Shua; gai ia ga kave ia ga kave de hine laa ga hai bodu ange aagena, ma de hagahebaa ma ia,
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Gai ia ne hai dama ange hogi ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Gai ia ne haanau ange hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Shelah. Gai ia ne haanau ai tama daane laa i de masavaa oona nogo noho ai i Kezib.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Gai Judah ga kave dahi bodu moo dana dama madua go Er, dono ingoo go Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Gai tama madua a Judah go Er, ne baubau ana hegau ne hai i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga daa ia gu magau.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Gai Judah ga hai ange gi Onan, “Hannoo hai bodu ange gi de bodu o doo daina, ga hagasula ai tahulinga ange gi de hine laa, gai koe ga hagadili ai dahi dama maa doo daina daane i ono daha.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Aagai Onan e iloo e ia bolo tama aana e hagadili laa e dee hagaingoo i dono ingoo; deelaa ai, de masavaa huu oona ne hagahebaa ai ma de bodu o dono daina daane, gai ia ga hai ono bii gi ssali gi honga de gelegele, gi dee hagadili ina ai e ia dahi dama ma dono daina daane.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Gai Tagi Maolunga tee malangilangi i ana hegau ne hai, gai ia ne daa hogi ia ga magau.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Gai Judah ne hai ange gi Tamar, dono saulaba, “Ahe hannoo noho i de hale o doo damana, bei dagodo o de hine gu magau dono bodu, ga dae ai gi de madua dagu dama daane go Shelah.” Go hiidinga Judah e maanadu bolo Shelah e magau naa hogi bei dagodo o luoono daina daane. Gai Tamar ga hano ga noho i de hale o dono damana.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Gai dua ngadau lagolago gai tamaa hine a Shua, de bodu o Judah gu magau hogi. Gai ga ui huu laangi o Judah e hinangalosaa ai, gai ia ga hanage e hano gi daho dangada e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Timnah, gai ia ne kave dono soa go Hirah, taane Adullam madali ia.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Gai hanu ne tala ange gi Tamar, “Tilo, doo saulaba gu hano gi Timnah e duuduu ai huluhulu o ana ssiibi.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Gai ia ga hagaui malo o de hine gu magau dono bodu, ga haoli ia i de malo haoli gi dee madea ai ia, gai ia ne hano ga noho i gaogao de haitoga o Enaim, se mommee e baa ange gi de haiava e hano laa gi Timnah. Go hiidinga ia gu gidee bolo Shelah gu madua, gai tigi gaavange e hai ai dono bodu.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Gai de masavaa a Judah ne gidee ai ia, gai ia e maanadu bolo ia se hine hai be se manu, go hiidinga ia gu haoli luoono mada.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Gai Judah tee iloo donu bolo go dono saulaba deelaa, gai ia ga daa ange gi ono daha i gaogao de haiava, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, au e lodo e hagahebaa gidaau.”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Gai ia ga hai ange, “Au e gaamai naa gi de goe dahi guudi gauligi mai i dagu hagabuulingaa manu.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Gai Judah ne hai ange, “Se aha aagu e gaavadu e hagadonu ai de mee nei?”
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Dua mee laa gai Tamar ne hano gee mai i kilaa, ga hagaui de mee e haoli ai luoono mada, ga gahu i malo o de hine gu magau dono bodu.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Gai Judah ga gaavange de guudi gauligi laa gi dono soa mai i Adullam gi gaavee gi de hine laa, gai ia ga hagaahe mai ai goloa hagadonu i daho de hine laa, aagai taane laa tee gidee e ia de hine laa.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Gai ia ga ssili ange gi denga daane o de mommee laa, ga hai ange, “I hee de hine hai be se manu e noho laa i Enaim i gaogao de haiava?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Gai taane laa ga ahe gi daho Judah ga hai ange, “Au tee gidee de hine laa, gai denga daane o de mommee laa ne hai mai hogi, ‘Tigi ai donu se hine hai be se manu ne humai gi kinei.’ ”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Gai Judah ga hai ange, “Dugua ange ai donu huu goloa naa moona, gi dee hagadogaa dangada ai gidaau. Au ne kave de guudi gauligi nei e gaavange gi de ia, gai koe tee gidee ia.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Gai dua huu e dolu malama, gai hanu dangada ga tala ange gi Judah, ga hai ange, “Doo saulaba go Tamar gu hai dama i dono hai be se manu.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Gai de masavaa alaadeu e kave ai Tamar gi tua de aduhale, gai ia ga aalu ga hai ange gi dono saulaba, “Aanei goloa o taane oogu ne hai dama ange aagena, diiloo be koe e madea be niioai de buulei hagailonga nei, ma taula aama togo nei.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Gai Judah gu madea e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Tamar e kii ange de heohi i de au, go hiidinga au tee gaavange dagu dama daane go Shelah e hai ai dono bodu.” Gai Judah tee ahe ange e dagodo haisala ma ia.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Gai de masavaa o de hine laa ne haanau ai, gai se maasanga daane nogo lo tono dinae.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Gai de masavaa o de hine laa e haanau ai, gai dahi luu dama laa ne velo mai dono lima ga sula mai gi daha, gai de hine hagahaanau ga nnoa ange dahi deleisi mmea gi dono lima, ga hagadaba, “Deenei tama ne haanau i mua.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Gai de masavaa huu a tama laa ne hagaahe ai dono lima gi lodo, gai dono daina ange laa gu haanau. Gai de hine hagahaanau ga hai ange, “Koe gu hagamasaavava dahi mommee e sao mai ai!” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Perez.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Muli mai gai dono daina ange laa gu haanau mai, go tama ne nnoa ange laa dahi deleisi mmea gi dono lima, gai ia gu hagaingoo ange go Zerah.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.