Gênesis 38
nkr (NKR) vs NTLH
1 Dahi laangi gai a Judah ne hano gee mai i daho ono daina daane ga daa ange gi daho dahi daane Adullam, dono ingoo laa go Hirah.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Gai Judah gu gidee e ia dahi damaa hine Canaan i kilaa, gai de ingoo o dono damana go Shua; gai ia ga kave ia ga kave de hine laa ga hai bodu ange aagena, ma de hagahebaa ma ia,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Gai ia ne hai dama ange hogi ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Gai ia ne haanau ange hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Shelah. Gai ia ne haanau ai tama daane laa i de masavaa oona nogo noho ai i Kezib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Gai Judah ga kave dahi bodu moo dana dama madua go Er, dono ingoo go Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Gai tama madua a Judah go Er, ne baubau ana hegau ne hai i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga daa ia gu magau.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Gai Judah ga hai ange gi Onan, “Hannoo hai bodu ange gi de bodu o doo daina, ga hagasula ai tahulinga ange gi de hine laa, gai koe ga hagadili ai dahi dama maa doo daina daane i ono daha.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Aagai Onan e iloo e ia bolo tama aana e hagadili laa e dee hagaingoo i dono ingoo; deelaa ai, de masavaa huu oona ne hagahebaa ai ma de bodu o dono daina daane, gai ia ga hai ono bii gi ssali gi honga de gelegele, gi dee hagadili ina ai e ia dahi dama ma dono daina daane.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Gai Tagi Maolunga tee malangilangi i ana hegau ne hai, gai ia ne daa hogi ia ga magau.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Gai Judah ne hai ange gi Tamar, dono saulaba, “Ahe hannoo noho i de hale o doo damana, bei dagodo o de hine gu magau dono bodu, ga dae ai gi de madua dagu dama daane go Shelah.” Go hiidinga Judah e maanadu bolo Shelah e magau naa hogi bei dagodo o luoono daina daane. Gai Tamar ga hano ga noho i de hale o dono damana.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Gai dua ngadau lagolago gai tamaa hine a Shua, de bodu o Judah gu magau hogi. Gai ga ui huu laangi o Judah e hinangalosaa ai, gai ia ga hanage e hano gi daho dangada e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Timnah, gai ia ne kave dono soa go Hirah, taane Adullam madali ia.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Gai hanu ne tala ange gi Tamar, “Tilo, doo saulaba gu hano gi Timnah e duuduu ai huluhulu o ana ssiibi.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Gai ia ga hagaui malo o de hine gu magau dono bodu, ga haoli ia i de malo haoli gi dee madea ai ia, gai ia ne hano ga noho i gaogao de haitoga o Enaim, se mommee e baa ange gi de haiava e hano laa gi Timnah. Go hiidinga ia gu gidee bolo Shelah gu madua, gai tigi gaavange e hai ai dono bodu.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Gai de masavaa a Judah ne gidee ai ia, gai ia e maanadu bolo ia se hine hai be se manu, go hiidinga ia gu haoli luoono mada.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Gai Judah tee iloo donu bolo go dono saulaba deelaa, gai ia ga daa ange gi ono daha i gaogao de haiava, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, au e lodo e hagahebaa gidaau.”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Gai ia ga hai ange, “Au e gaamai naa gi de goe dahi guudi gauligi mai i dagu hagabuulingaa manu.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Gai Judah ne hai ange, “Se aha aagu e gaavadu e hagadonu ai de mee nei?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Dua mee laa gai Tamar ne hano gee mai i kilaa, ga hagaui de mee e haoli ai luoono mada, ga gahu i malo o de hine gu magau dono bodu.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Gai Judah ga gaavange de guudi gauligi laa gi dono soa mai i Adullam gi gaavee gi de hine laa, gai ia ga hagaahe mai ai goloa hagadonu i daho de hine laa, aagai taane laa tee gidee e ia de hine laa.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Gai ia ga ssili ange gi denga daane o de mommee laa, ga hai ange, “I hee de hine hai be se manu e noho laa i Enaim i gaogao de haiava?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Gai taane laa ga ahe gi daho Judah ga hai ange, “Au tee gidee de hine laa, gai denga daane o de mommee laa ne hai mai hogi, ‘Tigi ai donu se hine hai be se manu ne humai gi kinei.’ ”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Gai Judah ga hai ange, “Dugua ange ai donu huu goloa naa moona, gi dee hagadogaa dangada ai gidaau. Au ne kave de guudi gauligi nei e gaavange gi de ia, gai koe tee gidee ia.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Gai dua huu e dolu malama, gai hanu dangada ga tala ange gi Judah, ga hai ange, “Doo saulaba go Tamar gu hai dama i dono hai be se manu.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Gai de masavaa alaadeu e kave ai Tamar gi tua de aduhale, gai ia ga aalu ga hai ange gi dono saulaba, “Aanei goloa o taane oogu ne hai dama ange aagena, diiloo be koe e madea be niioai de buulei hagailonga nei, ma taula aama togo nei.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Gai Judah gu madea e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Tamar e kii ange de heohi i de au, go hiidinga au tee gaavange dagu dama daane go Shelah e hai ai dono bodu.” Gai Judah tee ahe ange e dagodo haisala ma ia.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Gai de masavaa o de hine laa ne haanau ai, gai se maasanga daane nogo lo tono dinae.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Gai de masavaa o de hine laa e haanau ai, gai dahi luu dama laa ne velo mai dono lima ga sula mai gi daha, gai de hine hagahaanau ga nnoa ange dahi deleisi mmea gi dono lima, ga hagadaba, “Deenei tama ne haanau i mua.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Gai de masavaa huu a tama laa ne hagaahe ai dono lima gi lodo, gai dono daina ange laa gu haanau. Gai de hine hagahaanau ga hai ange, “Koe gu hagamasaavava dahi mommee e sao mai ai!” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Perez.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Muli mai gai dono daina ange laa gu haanau mai, go tama ne nnoa ange laa dahi deleisi mmea gi dono lima, gai ia gu hagaingoo ange go Zerah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.