Gênesis 37

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Jacob ne noho i Canaan, go de henua o dono damana nogo noho gaainga ai.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Deenei taalanga o de huaabodu o Jacob.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Gai Israel e kii Joseph dono aloha ai i ana dama ange laa alodahi, go hiidinga se dama ne haanau ange gi de ia i de masavaa oona gu madumadua ai. Gai ia ne hai dahi malo lloa hagalaagii moo Joseph.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Gai ga gidee huu e ono daina daane ange laa bolo delaadeu damana e kii Joseph dono aloha ai i gilaadeu alodahi, gai gilaadeu gu kino i Joseph, gai gilaadeu gu dee maua i de pasa danuaa ange gi de ia.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Gai Joseph ne hai dahi midi, gai ia ga tala ange gi ono daina daane, gai gilaadeu gu kii ange donu de kino i de ia.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou nnoho hagalaangona gai au ga tala adu dagu midi.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Au ne midi ange bolo gidaadeu e noonoa denga grain i lo te veelenga, gai dagu noodangaa grain ne duu age gi lunga, gai oodou noodanga e duuli luu baasi o dagu noodanga ma e ino ange aagena.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Gai ono daina daane ga ssili ange gi de ia, “Se muna abodonu go koe e dagina gimaadeu alodahi? Gai go koe hogi e aamua i odaadeu magavaa?” Gai gilaadeu gu kii ange donu delaadeu llili i de ia, i hiidinga o dana midi ma ana muna.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Gai ia gu midi ange hogi, gai ia ga tala ange gi ono daina, ga hai ange, “Au gu hai ange hogi dahi midi, gai au ne gidee de laa ma de maasina ma e madaangahulu ma dahi heduu e duuduli ma e ino mai gi de au.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Gai ia ne tala ange hogi dana midi gi dono damana ma ono daina daane; gai dono damana ga hagasee ia, ga hai ange, “Ni midi bee hee aau gu hai naa? Koe e lodo gimaadeu alodahi ma doo dinana ma oo daina gi ino gi honga de gelegele i oo mada i mua?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Gai ono daina daane gu magiaa ange gi de ia, gai dono damana ne daohi mee nei i ono lodo.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Dahi laangi gai ono daina daane gu hulo huu e hagaloosi denga manu a delaadeu damana i Shechem.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Oo daina e hagaloosi denga manu i Shechem. Humai, gai au ga hai goe gi hano gi olaadeu daha.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Gai dono damana ne hai ange gi de ia, “Hannoo diiloo be aahee dagodo o oo daina ma denga manu, gai koe ga ahe mai ga tala mai gi de au.” Gai dono damana ne hai ia gi humai i de geelonga o Hebron.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 gai dahi daane ne hedae ange gi de ia i dono hano saele i lodo henua, gai taane laa ne ssili ange gi de ia, “Se aha aau e ssala naa?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Gai ia ga hai ange, “Au e ssala ogu daina. Aude haihaia daalaa mai be go hee olaadeu e nnoho ma e hagaloosi ai alaadeu manu.”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Gai taane laa ga hai ange, “Gilaadeu gu hulo gee mai i kinei, gai au ne langona delaadeu hagadau pasa bolo gilaadeu ga hulo gi Dothan.”
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Aagai ga gidee adu huu e gilaadeu ia i de mommee mmao, i mua dono humai ga dae mai gi olaadeu daha, gai gilaadeu ga hagasaele ange bolo gilaadeu ga daa ia gi magau.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Gai gilaadeu ga pasa i olaadeu magavaa ga hagataba, “Tilo, gu dae mai taane hai midi!
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Loomai, gidaadeu ga daa ia gi magau e maga ange gi lo te geelinga nei, gai gidaadeu ga tala bolo dahi manu lodo henua gu lava i de gai ia. Gai gidaadeu ga tilo be e hanu haigamaiana o ana midi!”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Gai ga langona huu e Reuben, gai ia ga hagatale de hagaola Joseph mai i gilaadeu, gai ia ga hai ange, “Gidaadeu e dee daa ia gi magau.”
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Gai Reuben ga hai ange gi gilaadeu, “Gidaadeu e dee daa ia gi magau, aagai e maga ange ia gi lo te geelinga i lodo henua nei, gai gi dee poo ange ai gidaadeu gi de ia.” Ia ne basa ange bee nei go hiidinga ia e lodo e hagaola ia mai i gilaadeu e hagaahe gi daho dono damana.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Gai ga dae mai huu Joseph gi daho ono daina, gai gilaadeu ga hagaui de malo o Joseph, go de malo lloa hagalaagii oona e gahu ai laa.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Gai gilaadeu ga kave ia ga maga ange gi lo te geelinga. Gai de geelinga laa e deai vai iai.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 De masavaa olaadeu ne nnoho ange ai e gaimee, gai gilaadeu gu gidee adu dahi hagabuulingaa dangada, mai i de aamuli o Ishmael e loomai i Gilead. Alaadeu gamelo e hagauda mai denga mee maanongi, ma balm aama \+w myrrh\+w*. Gilaadeu e kave alaadeu mee maanongi e hulo ai gi Egypt.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Gai Judah ga ssili ange gi ono daina, “Ni haigamaiana aha taadeu daa taadeu daina gi magau ga hagammuni dono magau?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Goodou loomai, gidaadeu ga hagao ange ia gi dangada de aamuli o Ishmael. Gidaadeu e dee daa ia gi magau, go hiidinga ia se daina niiodaadeu, gai se dangada donu niiodaadeu.” Gai ono daina gu buni ange gi ana muna.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Gai hanu daane hagao mee mai i Midian ne loomai laa kilaa, gai daina o Joseph ga dada age ia i lo te geelinga laa, ga hagao ange gi dangada de aamuli o Ishmael i e madalua dibaa selevaa, gai de gau laa ga kave Joseph madali gilaadeu gi Egypt.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Gai ga ahe huu Reuben gi de mommee iai de geelinga laa, gai ga gidee huu ia bolo Joseph gu dee maleva i kilaa, gai ia ga ssae ono malo.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Gai ia ga ahe gi daho ono daina, ga hai ange, “Tama daane laa gu dee maleva; gai ni aha naa donu aagu ga hai?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Gai gilaadeu ga kave de malo lloa o Joseph, ga daa dahi guudi daane ga hagasulu ange de malo gi lodo dodo laa.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Gai gilaadeu ga kave de malo hagalaagii laa gi delaadeu damana, ga hai ange: “De malo nei se mee niimaadeu ne gidee, diiloo muhuu be go de malo o dau dama?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Gai ia ga tilo de malo laa gu madea e ia, gai ia ga hai ange, “Deenei donu de malo o dagu dama. Dahi manu alasala gu lava donu i de daa ia ma gu gai.”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Gai Jacob ga ssae ono malo, gai ia ga gahu i malo daladala ga hinangalosaa ai i dana dama i hanu laangi lagolago.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Gai ana dama daane ma ana damaa hine alodahi ga loomai e hagaaneane ange ia, gai ia e tee lodo, ga hai ange: “E deai, gai au e hano naa donu gi daho dagu dama i de mommee o de gau maakau, i dogu hinangalosaa i de ia.” Deelaa ai, dono damana ne dangi i hiidinga o Joseph.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 De masavaa laa gai de gau hagao mee o Midian gu kave Joseph gi Egypt ga hagao ange gi Potiphar, ia se dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.