Gênesis 37
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai Jacob ne noho i Canaan, go de henua o dono damana nogo noho gaainga ai.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Deenei taalanga o de huaabodu o Jacob.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Gai Israel e kii Joseph dono aloha ai i ana dama ange laa alodahi, go hiidinga se dama ne haanau ange gi de ia i de masavaa oona gu madumadua ai. Gai ia ne hai dahi malo lloa hagalaagii moo Joseph.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Gai ga gidee huu e ono daina daane ange laa bolo delaadeu damana e kii Joseph dono aloha ai i gilaadeu alodahi, gai gilaadeu gu kino i Joseph, gai gilaadeu gu dee maua i de pasa danuaa ange gi de ia.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Gai Joseph ne hai dahi midi, gai ia ga tala ange gi ono daina daane, gai gilaadeu gu kii ange donu de kino i de ia.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou nnoho hagalaangona gai au ga tala adu dagu midi.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Au ne midi ange bolo gidaadeu e noonoa denga grain i lo te veelenga, gai dagu noodangaa grain ne duu age gi lunga, gai oodou noodanga e duuli luu baasi o dagu noodanga ma e ino ange aagena.”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Gai ono daina daane ga ssili ange gi de ia, “Se muna abodonu go koe e dagina gimaadeu alodahi? Gai go koe hogi e aamua i odaadeu magavaa?” Gai gilaadeu gu kii ange donu delaadeu llili i de ia, i hiidinga o dana midi ma ana muna.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Gai ia gu midi ange hogi, gai ia ga tala ange gi ono daina, ga hai ange, “Au gu hai ange hogi dahi midi, gai au ne gidee de laa ma de maasina ma e madaangahulu ma dahi heduu e duuduli ma e ino mai gi de au.”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Gai ia ne tala ange hogi dana midi gi dono damana ma ono daina daane; gai dono damana ga hagasee ia, ga hai ange, “Ni midi bee hee aau gu hai naa? Koe e lodo gimaadeu alodahi ma doo dinana ma oo daina gi ino gi honga de gelegele i oo mada i mua?”
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Gai ono daina daane gu magiaa ange gi de ia, gai dono damana ne daohi mee nei i ono lodo.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Dahi laangi gai ono daina daane gu hulo huu e hagaloosi denga manu a delaadeu damana i Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Oo daina e hagaloosi denga manu i Shechem. Humai, gai au ga hai goe gi hano gi olaadeu daha.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Gai dono damana ne hai ange gi de ia, “Hannoo diiloo be aahee dagodo o oo daina ma denga manu, gai koe ga ahe mai ga tala mai gi de au.” Gai dono damana ne hai ia gi humai i de geelonga o Hebron.
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 gai dahi daane ne hedae ange gi de ia i dono hano saele i lodo henua, gai taane laa ne ssili ange gi de ia, “Se aha aau e ssala naa?”
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Gai ia ga hai ange, “Au e ssala ogu daina. Aude haihaia daalaa mai be go hee olaadeu e nnoho ma e hagaloosi ai alaadeu manu.”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Gai taane laa ga hai ange, “Gilaadeu gu hulo gee mai i kinei, gai au ne langona delaadeu hagadau pasa bolo gilaadeu ga hulo gi Dothan.”
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Aagai ga gidee adu huu e gilaadeu ia i de mommee mmao, i mua dono humai ga dae mai gi olaadeu daha, gai gilaadeu ga hagasaele ange bolo gilaadeu ga daa ia gi magau.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Gai gilaadeu ga pasa i olaadeu magavaa ga hagataba, “Tilo, gu dae mai taane hai midi!
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Loomai, gidaadeu ga daa ia gi magau e maga ange gi lo te geelinga nei, gai gidaadeu ga tala bolo dahi manu lodo henua gu lava i de gai ia. Gai gidaadeu ga tilo be e hanu haigamaiana o ana midi!”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Gai ga langona huu e Reuben, gai ia ga hagatale de hagaola Joseph mai i gilaadeu, gai ia ga hai ange, “Gidaadeu e dee daa ia gi magau.”
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Gai Reuben ga hai ange gi gilaadeu, “Gidaadeu e dee daa ia gi magau, aagai e maga ange ia gi lo te geelinga i lodo henua nei, gai gi dee poo ange ai gidaadeu gi de ia.” Ia ne basa ange bee nei go hiidinga ia e lodo e hagaola ia mai i gilaadeu e hagaahe gi daho dono damana.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 Gai ga dae mai huu Joseph gi daho ono daina, gai gilaadeu ga hagaui de malo o Joseph, go de malo lloa hagalaagii oona e gahu ai laa.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 Gai gilaadeu ga kave ia ga maga ange gi lo te geelinga. Gai de geelinga laa e deai vai iai.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 De masavaa olaadeu ne nnoho ange ai e gaimee, gai gilaadeu gu gidee adu dahi hagabuulingaa dangada, mai i de aamuli o Ishmael e loomai i Gilead. Alaadeu gamelo e hagauda mai denga mee maanongi, ma balm aama \+w myrrh\+w*. Gilaadeu e kave alaadeu mee maanongi e hulo ai gi Egypt.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Gai Judah ga ssili ange gi ono daina, “Ni haigamaiana aha taadeu daa taadeu daina gi magau ga hagammuni dono magau?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Goodou loomai, gidaadeu ga hagao ange ia gi dangada de aamuli o Ishmael. Gidaadeu e dee daa ia gi magau, go hiidinga ia se daina niiodaadeu, gai se dangada donu niiodaadeu.” Gai ono daina gu buni ange gi ana muna.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Gai hanu daane hagao mee mai i Midian ne loomai laa kilaa, gai daina o Joseph ga dada age ia i lo te geelinga laa, ga hagao ange gi dangada de aamuli o Ishmael i e madalua dibaa selevaa, gai de gau laa ga kave Joseph madali gilaadeu gi Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Gai ga ahe huu Reuben gi de mommee iai de geelinga laa, gai ga gidee huu ia bolo Joseph gu dee maleva i kilaa, gai ia ga ssae ono malo.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 Gai ia ga ahe gi daho ono daina, ga hai ange, “Tama daane laa gu dee maleva; gai ni aha naa donu aagu ga hai?”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Gai gilaadeu ga kave de malo lloa o Joseph, ga daa dahi guudi daane ga hagasulu ange de malo gi lodo dodo laa.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Gai gilaadeu ga kave de malo hagalaagii laa gi delaadeu damana, ga hai ange: “De malo nei se mee niimaadeu ne gidee, diiloo muhuu be go de malo o dau dama?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Gai ia ga tilo de malo laa gu madea e ia, gai ia ga hai ange, “Deenei donu de malo o dagu dama. Dahi manu alasala gu lava donu i de daa ia ma gu gai.”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Gai Jacob ga ssae ono malo, gai ia ga gahu i malo daladala ga hinangalosaa ai i dana dama i hanu laangi lagolago.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Gai ana dama daane ma ana damaa hine alodahi ga loomai e hagaaneane ange ia, gai ia e tee lodo, ga hai ange: “E deai, gai au e hano naa donu gi daho dagu dama i de mommee o de gau maakau, i dogu hinangalosaa i de ia.” Deelaa ai, dono damana ne dangi i hiidinga o Joseph.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 De masavaa laa gai de gau hagao mee o Midian gu kave Joseph gi Egypt ga hagao ange gi Potiphar, ia se dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.