Gênesis 37

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Jacob ne noho i Canaan, go de henua o dono damana nogo noho gaainga ai.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Deenei taalanga o de huaabodu o Jacob.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Gai Israel e kii Joseph dono aloha ai i ana dama ange laa alodahi, go hiidinga se dama ne haanau ange gi de ia i de masavaa oona gu madumadua ai. Gai ia ne hai dahi malo lloa hagalaagii moo Joseph.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Gai ga gidee huu e ono daina daane ange laa bolo delaadeu damana e kii Joseph dono aloha ai i gilaadeu alodahi, gai gilaadeu gu kino i Joseph, gai gilaadeu gu dee maua i de pasa danuaa ange gi de ia.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Gai Joseph ne hai dahi midi, gai ia ga tala ange gi ono daina daane, gai gilaadeu gu kii ange donu de kino i de ia.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou nnoho hagalaangona gai au ga tala adu dagu midi.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Au ne midi ange bolo gidaadeu e noonoa denga grain i lo te veelenga, gai dagu noodangaa grain ne duu age gi lunga, gai oodou noodanga e duuli luu baasi o dagu noodanga ma e ino ange aagena.”
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Gai ono daina daane ga ssili ange gi de ia, “Se muna abodonu go koe e dagina gimaadeu alodahi? Gai go koe hogi e aamua i odaadeu magavaa?” Gai gilaadeu gu kii ange donu delaadeu llili i de ia, i hiidinga o dana midi ma ana muna.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Gai ia gu midi ange hogi, gai ia ga tala ange gi ono daina, ga hai ange, “Au gu hai ange hogi dahi midi, gai au ne gidee de laa ma de maasina ma e madaangahulu ma dahi heduu e duuduli ma e ino mai gi de au.”
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Gai ia ne tala ange hogi dana midi gi dono damana ma ono daina daane; gai dono damana ga hagasee ia, ga hai ange, “Ni midi bee hee aau gu hai naa? Koe e lodo gimaadeu alodahi ma doo dinana ma oo daina gi ino gi honga de gelegele i oo mada i mua?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Gai ono daina daane gu magiaa ange gi de ia, gai dono damana ne daohi mee nei i ono lodo.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Dahi laangi gai ono daina daane gu hulo huu e hagaloosi denga manu a delaadeu damana i Shechem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Oo daina e hagaloosi denga manu i Shechem. Humai, gai au ga hai goe gi hano gi olaadeu daha.”
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Gai dono damana ne hai ange gi de ia, “Hannoo diiloo be aahee dagodo o oo daina ma denga manu, gai koe ga ahe mai ga tala mai gi de au.” Gai dono damana ne hai ia gi humai i de geelonga o Hebron.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 gai dahi daane ne hedae ange gi de ia i dono hano saele i lodo henua, gai taane laa ne ssili ange gi de ia, “Se aha aau e ssala naa?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Gai ia ga hai ange, “Au e ssala ogu daina. Aude haihaia daalaa mai be go hee olaadeu e nnoho ma e hagaloosi ai alaadeu manu.”
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Gai taane laa ga hai ange, “Gilaadeu gu hulo gee mai i kinei, gai au ne langona delaadeu hagadau pasa bolo gilaadeu ga hulo gi Dothan.”
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Aagai ga gidee adu huu e gilaadeu ia i de mommee mmao, i mua dono humai ga dae mai gi olaadeu daha, gai gilaadeu ga hagasaele ange bolo gilaadeu ga daa ia gi magau.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Gai gilaadeu ga pasa i olaadeu magavaa ga hagataba, “Tilo, gu dae mai taane hai midi!
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Loomai, gidaadeu ga daa ia gi magau e maga ange gi lo te geelinga nei, gai gidaadeu ga tala bolo dahi manu lodo henua gu lava i de gai ia. Gai gidaadeu ga tilo be e hanu haigamaiana o ana midi!”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Gai ga langona huu e Reuben, gai ia ga hagatale de hagaola Joseph mai i gilaadeu, gai ia ga hai ange, “Gidaadeu e dee daa ia gi magau.”
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Gai Reuben ga hai ange gi gilaadeu, “Gidaadeu e dee daa ia gi magau, aagai e maga ange ia gi lo te geelinga i lodo henua nei, gai gi dee poo ange ai gidaadeu gi de ia.” Ia ne basa ange bee nei go hiidinga ia e lodo e hagaola ia mai i gilaadeu e hagaahe gi daho dono damana.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Gai ga dae mai huu Joseph gi daho ono daina, gai gilaadeu ga hagaui de malo o Joseph, go de malo lloa hagalaagii oona e gahu ai laa.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Gai gilaadeu ga kave ia ga maga ange gi lo te geelinga. Gai de geelinga laa e deai vai iai.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 De masavaa olaadeu ne nnoho ange ai e gaimee, gai gilaadeu gu gidee adu dahi hagabuulingaa dangada, mai i de aamuli o Ishmael e loomai i Gilead. Alaadeu gamelo e hagauda mai denga mee maanongi, ma balm aama \+w myrrh\+w*. Gilaadeu e kave alaadeu mee maanongi e hulo ai gi Egypt.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Gai Judah ga ssili ange gi ono daina, “Ni haigamaiana aha taadeu daa taadeu daina gi magau ga hagammuni dono magau?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Goodou loomai, gidaadeu ga hagao ange ia gi dangada de aamuli o Ishmael. Gidaadeu e dee daa ia gi magau, go hiidinga ia se daina niiodaadeu, gai se dangada donu niiodaadeu.” Gai ono daina gu buni ange gi ana muna.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Gai hanu daane hagao mee mai i Midian ne loomai laa kilaa, gai daina o Joseph ga dada age ia i lo te geelinga laa, ga hagao ange gi dangada de aamuli o Ishmael i e madalua dibaa selevaa, gai de gau laa ga kave Joseph madali gilaadeu gi Egypt.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Gai ga ahe huu Reuben gi de mommee iai de geelinga laa, gai ga gidee huu ia bolo Joseph gu dee maleva i kilaa, gai ia ga ssae ono malo.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Gai ia ga ahe gi daho ono daina, ga hai ange, “Tama daane laa gu dee maleva; gai ni aha naa donu aagu ga hai?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Gai gilaadeu ga kave de malo lloa o Joseph, ga daa dahi guudi daane ga hagasulu ange de malo gi lodo dodo laa.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Gai gilaadeu ga kave de malo hagalaagii laa gi delaadeu damana, ga hai ange: “De malo nei se mee niimaadeu ne gidee, diiloo muhuu be go de malo o dau dama?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Gai ia ga tilo de malo laa gu madea e ia, gai ia ga hai ange, “Deenei donu de malo o dagu dama. Dahi manu alasala gu lava donu i de daa ia ma gu gai.”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Gai Jacob ga ssae ono malo, gai ia ga gahu i malo daladala ga hinangalosaa ai i dana dama i hanu laangi lagolago.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Gai ana dama daane ma ana damaa hine alodahi ga loomai e hagaaneane ange ia, gai ia e tee lodo, ga hai ange: “E deai, gai au e hano naa donu gi daho dagu dama i de mommee o de gau maakau, i dogu hinangalosaa i de ia.” Deelaa ai, dono damana ne dangi i hiidinga o Joseph.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 De masavaa laa gai de gau hagao mee o Midian gu kave Joseph gi Egypt ga hagao ange gi Potiphar, ia se dagi i lalo o Pharaoh, gai go tagi o de gau hagaloosi.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.