Gênesis 35

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai de Maadua ga hai ange gi Jacob, “Hidi age hannoo gi Bethel noho ai; gai koe ga bae ai dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua, ne hakide adu laa gi de goe i de masavaa oou ne savini ai ga hano gee mai i doo daina daane go Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Gai Jacob ne hai ange gi dono huaabodu, ma dangada alodahi madali ia, “Goodou dilia denga diinonga i oodou daha naa, ma de hagagilimalali goodou ga sui oodou malo.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Gai gidaadeu ga hulo gi Bethel, gai au ga bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua i kilaa, go de ia ne balea mai au i de masavaa oogu ne duasala ai, gai ia ne noho madali au i mommee alodahi oogu ne hano aagena.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Gai gilaadeu ga gaavange gi Jacob denga diinonga alodahi ma buulei i olaadeu dalinga; gai Jacob ga danu mee laa i lalo de oak i gaogao o Shechem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Gai ga seesee huu gilaadeu e hulo, gai de madagu o de Maadua gu hano iho gi honga o dangada i denga aduhale i olaadeu gaogao alodahi, deelaa ai, teai donu dangada ne dolohia dama a Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Gai Jacob ma dangada alodahi madali ia ga hulo gu tae gi Luz (e bei go Bethel) i de henua go Canaan.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Gai ia ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, gai ia ga hagaingoo ange de mommee laa go El Bethel, i hiidinga go kilaa o de Maadua ne hakide ange ai gi de ia, i de masavaa oona ne savini ai ga hano gee mai i dono daina.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Gai de hine hai hegau o Rebekah go Deborah ne magau ga danu i kilaa, i lalo dahi oak i Bethel, deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Allon Bacuth.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Gai dua huu de ahe mai o Jacob i Mesopotamia, gai de Maadua ga hakide ange hogi gi de ia ga hagamanuuia ia.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Gai de Maadua ne hai ange gi de ia, “Iainei gai doo ingoo go Jacob, aagai doo ingoo gu dee go Jacob. Gai koe gu hagaingoo ange go Israel.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Israel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Go au go El-Shaddai; koe gi hagadili gi soa. Dahi huaahenua ma de huaadangada soa e humai naa i oo daha, gai koe e hagadili naa denga hodooligi.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Gai de henua aagu ne gaavange laa gi Abraham ma Isaac, au e gaavadu naa gi de goe, gai au e gaavange naa gi doo aamuli e loomai i oo dua de henua nei.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Gai de Maadua ga ahe age ⌊gi de langi⌋ mai i daho Jacob i de mommee oona ne basa ange ai gi de ia.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Gai Jacob ga hagaduu age dahi duludulu hadu i de mommee o de Maadua ne basa ange ai gi de ia, ga llingi ange gi ono elunga ssigidaumaha o mee unu aama lolo.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee o de Maadua ne basa ange ai laa gi de ia go Bethel.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Gai gilaadeu ne loomai i Bethel. Gai de masavaa olaadeu goi mmao ai i Ephrath, gai Rachel gu hai ono hagalangona, gai ne hai ngadaa mmao dono haanau.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Gai de masavaa ne kona ai ono hagalangona, gai de hine hagahaanau ga hai ange gi de ia, “Aude madagu, koe gu haanau ange hogi dahi dama daane.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Gai de masavaa huu o Rachel ne dai magau ai, gai ia ga hagaingoo ange dana dama go Ben-Oni, aagai dono damana ne hagaingoo ange ia go Benjamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Gai Rachel ne magau ga danu i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath (e bei go Bethlehem).
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Gai Jacob ne hagaduu dahi hadu i honga dono daanunga. Gai de hadu o taanunga o Rachel goi duu donu huu ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Gai Israel ne ngalue mai hogi i kilaa ga hagaduu dono hale malo i de baasi gee o hale dagitilo go Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 De masavaa o Israel e noho ai i de henua laa, gai Reuben ne hano ga dagodo haisala ma Bilhah, dahi bodu laa daha o dono damana, gai Israel gu langona e ia.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Dama a Leah: go Reuben, tama madua a Jacob, ma Simeon, ma Levi, ma Judah, ma Issachar aama Zebulun.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Dama a Rachel: go Joseph ma Benjamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Dama a Bilhah, de hine hai hegau o Rachel: go Dan, ma Naphtali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Dama a Zilpah, de hine hai hegau o Leah: go Gad, ma Asher.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Gai Jacob ga hano gu dae gi daho dono damana go Isaac i Mamre o Kiriath Arba (e bei go Hebron), gai go kilaa hogi o Abraham ma Isaac ne nnoho gaainga ai.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Gai ne 180 ngadau o Isaac ne mouli ai.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Gai ia ne magau i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada. Gai luaana dama daane go Esau ma Jacob ga danu ia.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.