Gênesis 35
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai de Maadua ga hai ange gi Jacob, “Hidi age hannoo gi Bethel noho ai; gai koe ga bae ai dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua, ne hakide adu laa gi de goe i de masavaa oou ne savini ai ga hano gee mai i doo daina daane go Esau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Gai Jacob ne hai ange gi dono huaabodu, ma dangada alodahi madali ia, “Goodou dilia denga diinonga i oodou daha naa, ma de hagagilimalali goodou ga sui oodou malo.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Gai gidaadeu ga hulo gi Bethel, gai au ga bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua i kilaa, go de ia ne balea mai au i de masavaa oogu ne duasala ai, gai ia ne noho madali au i mommee alodahi oogu ne hano aagena.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Gai gilaadeu ga gaavange gi Jacob denga diinonga alodahi ma buulei i olaadeu dalinga; gai Jacob ga danu mee laa i lalo de oak i gaogao o Shechem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Gai ga seesee huu gilaadeu e hulo, gai de madagu o de Maadua gu hano iho gi honga o dangada i denga aduhale i olaadeu gaogao alodahi, deelaa ai, teai donu dangada ne dolohia dama a Jacob.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Gai Jacob ma dangada alodahi madali ia ga hulo gu tae gi Luz (e bei go Bethel) i de henua go Canaan.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Gai ia ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, gai ia ga hagaingoo ange de mommee laa go El Bethel, i hiidinga go kilaa o de Maadua ne hakide ange ai gi de ia, i de masavaa oona ne savini ai ga hano gee mai i dono daina.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Gai de hine hai hegau o Rebekah go Deborah ne magau ga danu i kilaa, i lalo dahi oak i Bethel, deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Allon Bacuth.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Gai dua huu de ahe mai o Jacob i Mesopotamia, gai de Maadua ga hakide ange hogi gi de ia ga hagamanuuia ia.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Gai de Maadua ne hai ange gi de ia, “Iainei gai doo ingoo go Jacob, aagai doo ingoo gu dee go Jacob. Gai koe gu hagaingoo ange go Israel.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Go au go El-Shaddai; koe gi hagadili gi soa. Dahi huaahenua ma de huaadangada soa e humai naa i oo daha, gai koe e hagadili naa denga hodooligi.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Gai de henua aagu ne gaavange laa gi Abraham ma Isaac, au e gaavadu naa gi de goe, gai au e gaavange naa gi doo aamuli e loomai i oo dua de henua nei.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Gai de Maadua ga ahe age ⌊gi de langi⌋ mai i daho Jacob i de mommee oona ne basa ange ai gi de ia.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Gai Jacob ga hagaduu age dahi duludulu hadu i de mommee o de Maadua ne basa ange ai gi de ia, ga llingi ange gi ono elunga ssigidaumaha o mee unu aama lolo.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee o de Maadua ne basa ange ai laa gi de ia go Bethel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Gai gilaadeu ne loomai i Bethel. Gai de masavaa olaadeu goi mmao ai i Ephrath, gai Rachel gu hai ono hagalangona, gai ne hai ngadaa mmao dono haanau.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Gai de masavaa ne kona ai ono hagalangona, gai de hine hagahaanau ga hai ange gi de ia, “Aude madagu, koe gu haanau ange hogi dahi dama daane.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Gai de masavaa huu o Rachel ne dai magau ai, gai ia ga hagaingoo ange dana dama go Ben-Oni, aagai dono damana ne hagaingoo ange ia go Benjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Gai Rachel ne magau ga danu i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath (e bei go Bethlehem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Gai Jacob ne hagaduu dahi hadu i honga dono daanunga. Gai de hadu o taanunga o Rachel goi duu donu huu ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Gai Israel ne ngalue mai hogi i kilaa ga hagaduu dono hale malo i de baasi gee o hale dagitilo go Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 De masavaa o Israel e noho ai i de henua laa, gai Reuben ne hano ga dagodo haisala ma Bilhah, dahi bodu laa daha o dono damana, gai Israel gu langona e ia.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Dama a Leah: go Reuben, tama madua a Jacob, ma Simeon, ma Levi, ma Judah, ma Issachar aama Zebulun.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Dama a Rachel: go Joseph ma Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Dama a Bilhah, de hine hai hegau o Rachel: go Dan, ma Naphtali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Dama a Zilpah, de hine hai hegau o Leah: go Gad, ma Asher.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Gai Jacob ga hano gu dae gi daho dono damana go Isaac i Mamre o Kiriath Arba (e bei go Hebron), gai go kilaa hogi o Abraham ma Isaac ne nnoho gaainga ai.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Gai ne 180 ngadau o Isaac ne mouli ai.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Gai ia ne magau i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada. Gai luaana dama daane go Esau ma Jacob ga danu ia.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.