Gênesis 35

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai de Maadua ga hai ange gi Jacob, “Hidi age hannoo gi Bethel noho ai; gai koe ga bae ai dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua, ne hakide adu laa gi de goe i de masavaa oou ne savini ai ga hano gee mai i doo daina daane go Esau.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Gai Jacob ne hai ange gi dono huaabodu, ma dangada alodahi madali ia, “Goodou dilia denga diinonga i oodou daha naa, ma de hagagilimalali goodou ga sui oodou malo.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Gai gidaadeu ga hulo gi Bethel, gai au ga bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua i kilaa, go de ia ne balea mai au i de masavaa oogu ne duasala ai, gai ia ne noho madali au i mommee alodahi oogu ne hano aagena.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Gai gilaadeu ga gaavange gi Jacob denga diinonga alodahi ma buulei i olaadeu dalinga; gai Jacob ga danu mee laa i lalo de oak i gaogao o Shechem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Gai ga seesee huu gilaadeu e hulo, gai de madagu o de Maadua gu hano iho gi honga o dangada i denga aduhale i olaadeu gaogao alodahi, deelaa ai, teai donu dangada ne dolohia dama a Jacob.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Gai Jacob ma dangada alodahi madali ia ga hulo gu tae gi Luz (e bei go Bethel) i de henua go Canaan.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Gai ia ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, gai ia ga hagaingoo ange de mommee laa go El Bethel, i hiidinga go kilaa o de Maadua ne hakide ange ai gi de ia, i de masavaa oona ne savini ai ga hano gee mai i dono daina.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Gai de hine hai hegau o Rebekah go Deborah ne magau ga danu i kilaa, i lalo dahi oak i Bethel, deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Allon Bacuth.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Gai dua huu de ahe mai o Jacob i Mesopotamia, gai de Maadua ga hakide ange hogi gi de ia ga hagamanuuia ia.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Gai de Maadua ne hai ange gi de ia, “Iainei gai doo ingoo go Jacob, aagai doo ingoo gu dee go Jacob. Gai koe gu hagaingoo ange go Israel.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Go au go El-Shaddai; koe gi hagadili gi soa. Dahi huaahenua ma de huaadangada soa e humai naa i oo daha, gai koe e hagadili naa denga hodooligi.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Gai de henua aagu ne gaavange laa gi Abraham ma Isaac, au e gaavadu naa gi de goe, gai au e gaavange naa gi doo aamuli e loomai i oo dua de henua nei.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Gai de Maadua ga ahe age ⌊gi de langi⌋ mai i daho Jacob i de mommee oona ne basa ange ai gi de ia.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Gai Jacob ga hagaduu age dahi duludulu hadu i de mommee o de Maadua ne basa ange ai gi de ia, ga llingi ange gi ono elunga ssigidaumaha o mee unu aama lolo.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee o de Maadua ne basa ange ai laa gi de ia go Bethel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Gai gilaadeu ne loomai i Bethel. Gai de masavaa olaadeu goi mmao ai i Ephrath, gai Rachel gu hai ono hagalangona, gai ne hai ngadaa mmao dono haanau.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Gai de masavaa ne kona ai ono hagalangona, gai de hine hagahaanau ga hai ange gi de ia, “Aude madagu, koe gu haanau ange hogi dahi dama daane.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Gai de masavaa huu o Rachel ne dai magau ai, gai ia ga hagaingoo ange dana dama go Ben-Oni, aagai dono damana ne hagaingoo ange ia go Benjamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Gai Rachel ne magau ga danu i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath (e bei go Bethlehem).
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Gai Jacob ne hagaduu dahi hadu i honga dono daanunga. Gai de hadu o taanunga o Rachel goi duu donu huu ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Gai Israel ne ngalue mai hogi i kilaa ga hagaduu dono hale malo i de baasi gee o hale dagitilo go Eder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 De masavaa o Israel e noho ai i de henua laa, gai Reuben ne hano ga dagodo haisala ma Bilhah, dahi bodu laa daha o dono damana, gai Israel gu langona e ia.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Dama a Leah: go Reuben, tama madua a Jacob, ma Simeon, ma Levi, ma Judah, ma Issachar aama Zebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Dama a Rachel: go Joseph ma Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Dama a Bilhah, de hine hai hegau o Rachel: go Dan, ma Naphtali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Dama a Zilpah, de hine hai hegau o Leah: go Gad, ma Asher.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Gai Jacob ga hano gu dae gi daho dono damana go Isaac i Mamre o Kiriath Arba (e bei go Hebron), gai go kilaa hogi o Abraham ma Isaac ne nnoho gaainga ai.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Gai ne 180 ngadau o Isaac ne mouli ai.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Gai ia ne magau i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada. Gai luaana dama daane go Esau ma Jacob ga danu ia.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.