Gênesis 35

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai de Maadua ga hai ange gi Jacob, “Hidi age hannoo gi Bethel noho ai; gai koe ga bae ai dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua, ne hakide adu laa gi de goe i de masavaa oou ne savini ai ga hano gee mai i doo daina daane go Esau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Gai Jacob ne hai ange gi dono huaabodu, ma dangada alodahi madali ia, “Goodou dilia denga diinonga i oodou daha naa, ma de hagagilimalali goodou ga sui oodou malo.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Gai gidaadeu ga hulo gi Bethel, gai au ga bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi de Maadua i kilaa, go de ia ne balea mai au i de masavaa oogu ne duasala ai, gai ia ne noho madali au i mommee alodahi oogu ne hano aagena.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Gai gilaadeu ga gaavange gi Jacob denga diinonga alodahi ma buulei i olaadeu dalinga; gai Jacob ga danu mee laa i lalo de oak i gaogao o Shechem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Gai ga seesee huu gilaadeu e hulo, gai de madagu o de Maadua gu hano iho gi honga o dangada i denga aduhale i olaadeu gaogao alodahi, deelaa ai, teai donu dangada ne dolohia dama a Jacob.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Gai Jacob ma dangada alodahi madali ia ga hulo gu tae gi Luz (e bei go Bethel) i de henua go Canaan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Gai ia ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, gai ia ga hagaingoo ange de mommee laa go El Bethel, i hiidinga go kilaa o de Maadua ne hakide ange ai gi de ia, i de masavaa oona ne savini ai ga hano gee mai i dono daina.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Gai de hine hai hegau o Rebekah go Deborah ne magau ga danu i kilaa, i lalo dahi oak i Bethel, deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Allon Bacuth.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Gai dua huu de ahe mai o Jacob i Mesopotamia, gai de Maadua ga hakide ange hogi gi de ia ga hagamanuuia ia.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Gai de Maadua ne hai ange gi de ia, “Iainei gai doo ingoo go Jacob, aagai doo ingoo gu dee go Jacob. Gai koe gu hagaingoo ange go Israel.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Israel.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Go au go El-Shaddai; koe gi hagadili gi soa. Dahi huaahenua ma de huaadangada soa e humai naa i oo daha, gai koe e hagadili naa denga hodooligi.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Gai de henua aagu ne gaavange laa gi Abraham ma Isaac, au e gaavadu naa gi de goe, gai au e gaavange naa gi doo aamuli e loomai i oo dua de henua nei.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Gai de Maadua ga ahe age ⌊gi de langi⌋ mai i daho Jacob i de mommee oona ne basa ange ai gi de ia.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Gai Jacob ga hagaduu age dahi duludulu hadu i de mommee o de Maadua ne basa ange ai gi de ia, ga llingi ange gi ono elunga ssigidaumaha o mee unu aama lolo.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee o de Maadua ne basa ange ai laa gi de ia go Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Gai gilaadeu ne loomai i Bethel. Gai de masavaa olaadeu goi mmao ai i Ephrath, gai Rachel gu hai ono hagalangona, gai ne hai ngadaa mmao dono haanau.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Gai de masavaa ne kona ai ono hagalangona, gai de hine hagahaanau ga hai ange gi de ia, “Aude madagu, koe gu haanau ange hogi dahi dama daane.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Gai de masavaa huu o Rachel ne dai magau ai, gai ia ga hagaingoo ange dana dama go Ben-Oni, aagai dono damana ne hagaingoo ange ia go Benjamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Gai Rachel ne magau ga danu i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath (e bei go Bethlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Gai Jacob ne hagaduu dahi hadu i honga dono daanunga. Gai de hadu o taanunga o Rachel goi duu donu huu ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Gai Israel ne ngalue mai hogi i kilaa ga hagaduu dono hale malo i de baasi gee o hale dagitilo go Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 De masavaa o Israel e noho ai i de henua laa, gai Reuben ne hano ga dagodo haisala ma Bilhah, dahi bodu laa daha o dono damana, gai Israel gu langona e ia.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Dama a Leah: go Reuben, tama madua a Jacob, ma Simeon, ma Levi, ma Judah, ma Issachar aama Zebulun.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Dama a Rachel: go Joseph ma Benjamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Dama a Bilhah, de hine hai hegau o Rachel: go Dan, ma Naphtali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Dama a Zilpah, de hine hai hegau o Leah: go Gad, ma Asher.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Gai Jacob ga hano gu dae gi daho dono damana go Isaac i Mamre o Kiriath Arba (e bei go Hebron), gai go kilaa hogi o Abraham ma Isaac ne nnoho gaainga ai.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Gai ne 180 ngadau o Isaac ne mouli ai.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Gai ia ne magau i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada. Gai luaana dama daane go Esau ma Jacob ga danu ia.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.