Gênesis 34

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Dinah, tamaa hine a Leah ange gi Jacob, ne hano e hagadaahao gi daho denga damaa hine o de henua laa.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Gai Shechem, tama daane a Hamor taane Hiv, de hodooligi o de henua laa ne hedae ange gi de ia, gai ia ga hai gi de mahi Dinah, ga dagodo haisala ma ia.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Gai ia gu kona donu dono vaasuu i Dinah, tamaa hine a Jacob; ia gu aloha i tamaa hine laa, ga basa maamaane ange gi de ia.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Gai Shechem ne hai ange gi dono damana go Hamor, “Gaamai tamaa hine nei e hai ai dogu bodu.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Gai Jacob gu langona bolo Shechem gu dagodo haisala ma dana damaa hine go Dinah. De masavaa laa gai ana dama daane e hagaloosi ana manu i lodo henua; gai ia ne noho ga dee muu ga dae ai gi de aahe mai o ana dama.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Gai tamana o Shechem go Hamor ne humai e basa ange ai gi Jacob.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Gai denga dama daane a Jacob ne hagamoolau ga aahe mai i lodo henua, i de masavaa alaadeu ne langona ai mee laa. Gai gilaadeu gu kona donu de daemaha ma de llili, i hiidinga o de hegau baubau a Shechem gu hai ange gi Israel, i dono dagodo haisala ma tamaa hine a Jacob — gai se mee donu e dee hai.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Aagai Hamor ne hai ange gi gilaadeu, “Dagu dama daane go Shechem gu lodo mmao i doodou damaa hine; au e dangidangi adu, gaavange tamaa hine naa e hai ai dono bodu.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Gidaadeu ga hagadau hagahai bodu i odaadeu magavaa; goodou gaamai gi gimaadeu oodou damaa hine, gai goodou ga kave amaadeu damaa hine e hai ai oodou bodu.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Gai goodou ga nnoho i omaadeu magavaa; gai de henua gu mahuge adu gi goodou. Gai goodou ga nnoho i de henua, ga hagao mee ai, ma de hagao ai hanu alahenua moodou.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Gai Shechem ne hai ange gi tamana ma daina daane o tamaa hine laa, “Noo goodou e abodonu mai gi de au, gai be se aha naa huu oodou e llodo ai, gai au e gaavadu donu gi goodou.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Goodou daalaa mai be dee hee maa de hagaoanga, ma de mee ngadi gaavange aagu e gaavadu, gai au ga gaavadu donu gi bei doodou mee e llodo ai, aagai goodou gaamai doodou damaa hine e hai ai dogu bodu.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Gai denga dama a Jacob tee tala ange de muna abodonu gi Shechem ma dono damana go Hamor, go hiidinga ia ne dagodo haisala ma delaadeu daina hahine go Dinah.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Gai gilaadeu ga hai ange gi gilaau, “Gimaadeu e dee maua i de hai de hegau nei; gimaadeu e dee maua i de gaavange demaadeu daina hahine, gi dahi daane e dee tuu dagaholiage. De mee nei se mee donu hakino gee i omaadeu daha.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Gai deenei doodou mee e hai gi maua ai e gimaadeu i de buni adu gi goodou: goodou haia gi bei omaadeu dagodo, ga tuu dagaholiage oodou daane alodahi,
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 gai gimaadeu ga gaavadu gi goodou amaadeu damaa hine, gai gimaadeu ga hai bodu ange gi oodou damaa hine. Gimaadeu e nnoho naa hogi i oodou daha, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Aagai noo goodou e dee llodo e tuu dagaholiage, gai gimaadeu e kave naa demaadeu damaa hine ga hulo gee ai.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Gai alaadeu muna gu heohi ange gi lodo o Hamor ma Shechem, tama daane a Hamor.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Gai tama daane laa, go tama hugadoo hagadubu i de huaabodu o dono damana, ne hagamoolau ga hagassula mee laa alodahi, go hiidinga ia gu kona donu dono malangilangi i tamaa hine a Jacob.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Gai Hamor ma dana dama daane go Shechem, ne hulo gi de haitoga o de aduhale, ga pasa ange ai gi denga daane o delaau aduhale, ga hai ange,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Denga daane nei gu hagaheloongoi mai gi gidaadeu. Deenei ai, gidaadeu ga dugua ange gilaadeu gi nnoho i de henua gi hagao mee ai; de henua e dohu ange donu gi delaadeu nnoho ai. Gidaadeu e maua i de hai bodu ange gi alaadeu damaa hine, gai gilaadeu e maua i de hai bodu ange gi adaadeu damaa hine.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Aagai deenei donu huu de mee alaadeu e llodo gidaadeu gi haia, gi maua ai e gilaadeu i de nnoho madali gidaadeu, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi: odaadeu daane alodahi e tuu dagaholiage bei olaadeu dagodo.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 E aha, alaadeu manu haangai ma olaadeu goloa alodahi e dee hai naa ga niiodaadeu? Gidaadeu gi buni ange gi olaadeu mee e llodo ai, gi nnoho ai gilaadeu madali gidaadeu.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Gai denga daane alodahi ne hulo laa gi de haitoga o de aduhale ne buni ange gi muna a Hamor ma dana dama go Shechem, gai daane alodahi i de aduhale gu tuu dagaholiage.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Gai dua huu e dolu laangi, i de masavaa goi mmae olaadeu maanuga, gai Simeon ma Levi, luu dama daane a Jacob, go luu daina daane o Dinah, ne kave luaalaau gadilaasa ga hulo ai gi lo te aduhale ga daa ai denga daane alodahi gu maakau, gai dangada tee angahia donu de hai mee nei.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Gai gilaau ne daa hogi Hamor, ma Shechem, dana dama daane, gai ga kave Dinah mai i de hale o Shechem ga hulo ai.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Gai denga dama daane a Jacob ga hulo gi de mommee gu maakau ai denga daane ga kave ai goloa o de aduhale laa, go hiidinga gilaadeu ne hai gi de mahi delaadeu daina hahine.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Gai gilaadeu ne kave denga ssiibi ma kaau, ma \+w donkey\+w*, aama goloa i lo te aduhale ma mee i tua de aduhale,
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 ma alaadeu mee alodahi ma alaadeu dama, ma olaadeu bodu, aama mee alodahi i lodo hale ga hulo ai.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Gai Jacob ga hai ange gi Simeon ma Levi, “Gooluu gu hagahai ngadaa au ma de hai gi kino dangada o de henua nei i de au, go de gau Canaan ma de gau Perez. Au e sogoisi ogu daane, gai noo gilaadeu e hagabuni e hebagi mai gi de au, gai gilaadeu e daa donu au ma dogu huaabodu ga maakau.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Aagai gilaadeu ga hai ange, “E aha, se mee heohi delaadeu hai demaadeu daina hahine bei dagodo o dahi hahine hai be se manu?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.