Gênesis 34
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Dinah, tamaa hine a Leah ange gi Jacob, ne hano e hagadaahao gi daho denga damaa hine o de henua laa.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Gai Shechem, tama daane a Hamor taane Hiv, de hodooligi o de henua laa ne hedae ange gi de ia, gai ia ga hai gi de mahi Dinah, ga dagodo haisala ma ia.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Gai ia gu kona donu dono vaasuu i Dinah, tamaa hine a Jacob; ia gu aloha i tamaa hine laa, ga basa maamaane ange gi de ia.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Gai Shechem ne hai ange gi dono damana go Hamor, “Gaamai tamaa hine nei e hai ai dogu bodu.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Gai Jacob gu langona bolo Shechem gu dagodo haisala ma dana damaa hine go Dinah. De masavaa laa gai ana dama daane e hagaloosi ana manu i lodo henua; gai ia ne noho ga dee muu ga dae ai gi de aahe mai o ana dama.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Gai tamana o Shechem go Hamor ne humai e basa ange ai gi Jacob.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Gai denga dama daane a Jacob ne hagamoolau ga aahe mai i lodo henua, i de masavaa alaadeu ne langona ai mee laa. Gai gilaadeu gu kona donu de daemaha ma de llili, i hiidinga o de hegau baubau a Shechem gu hai ange gi Israel, i dono dagodo haisala ma tamaa hine a Jacob — gai se mee donu e dee hai.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Aagai Hamor ne hai ange gi gilaadeu, “Dagu dama daane go Shechem gu lodo mmao i doodou damaa hine; au e dangidangi adu, gaavange tamaa hine naa e hai ai dono bodu.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Gidaadeu ga hagadau hagahai bodu i odaadeu magavaa; goodou gaamai gi gimaadeu oodou damaa hine, gai goodou ga kave amaadeu damaa hine e hai ai oodou bodu.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Gai goodou ga nnoho i omaadeu magavaa; gai de henua gu mahuge adu gi goodou. Gai goodou ga nnoho i de henua, ga hagao mee ai, ma de hagao ai hanu alahenua moodou.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Gai Shechem ne hai ange gi tamana ma daina daane o tamaa hine laa, “Noo goodou e abodonu mai gi de au, gai be se aha naa huu oodou e llodo ai, gai au e gaavadu donu gi goodou.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Goodou daalaa mai be dee hee maa de hagaoanga, ma de mee ngadi gaavange aagu e gaavadu, gai au ga gaavadu donu gi bei doodou mee e llodo ai, aagai goodou gaamai doodou damaa hine e hai ai dogu bodu.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Gai denga dama a Jacob tee tala ange de muna abodonu gi Shechem ma dono damana go Hamor, go hiidinga ia ne dagodo haisala ma delaadeu daina hahine go Dinah.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Gai gilaadeu ga hai ange gi gilaau, “Gimaadeu e dee maua i de hai de hegau nei; gimaadeu e dee maua i de gaavange demaadeu daina hahine, gi dahi daane e dee tuu dagaholiage. De mee nei se mee donu hakino gee i omaadeu daha.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Gai deenei doodou mee e hai gi maua ai e gimaadeu i de buni adu gi goodou: goodou haia gi bei omaadeu dagodo, ga tuu dagaholiage oodou daane alodahi,
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 gai gimaadeu ga gaavadu gi goodou amaadeu damaa hine, gai gimaadeu ga hai bodu ange gi oodou damaa hine. Gimaadeu e nnoho naa hogi i oodou daha, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Aagai noo goodou e dee llodo e tuu dagaholiage, gai gimaadeu e kave naa demaadeu damaa hine ga hulo gee ai.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Gai alaadeu muna gu heohi ange gi lodo o Hamor ma Shechem, tama daane a Hamor.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Gai tama daane laa, go tama hugadoo hagadubu i de huaabodu o dono damana, ne hagamoolau ga hagassula mee laa alodahi, go hiidinga ia gu kona donu dono malangilangi i tamaa hine a Jacob.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Gai Hamor ma dana dama daane go Shechem, ne hulo gi de haitoga o de aduhale, ga pasa ange ai gi denga daane o delaau aduhale, ga hai ange,
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Denga daane nei gu hagaheloongoi mai gi gidaadeu. Deenei ai, gidaadeu ga dugua ange gilaadeu gi nnoho i de henua gi hagao mee ai; de henua e dohu ange donu gi delaadeu nnoho ai. Gidaadeu e maua i de hai bodu ange gi alaadeu damaa hine, gai gilaadeu e maua i de hai bodu ange gi adaadeu damaa hine.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Aagai deenei donu huu de mee alaadeu e llodo gidaadeu gi haia, gi maua ai e gilaadeu i de nnoho madali gidaadeu, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi: odaadeu daane alodahi e tuu dagaholiage bei olaadeu dagodo.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 E aha, alaadeu manu haangai ma olaadeu goloa alodahi e dee hai naa ga niiodaadeu? Gidaadeu gi buni ange gi olaadeu mee e llodo ai, gi nnoho ai gilaadeu madali gidaadeu.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Gai denga daane alodahi ne hulo laa gi de haitoga o de aduhale ne buni ange gi muna a Hamor ma dana dama go Shechem, gai daane alodahi i de aduhale gu tuu dagaholiage.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Gai dua huu e dolu laangi, i de masavaa goi mmae olaadeu maanuga, gai Simeon ma Levi, luu dama daane a Jacob, go luu daina daane o Dinah, ne kave luaalaau gadilaasa ga hulo ai gi lo te aduhale ga daa ai denga daane alodahi gu maakau, gai dangada tee angahia donu de hai mee nei.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Gai gilaau ne daa hogi Hamor, ma Shechem, dana dama daane, gai ga kave Dinah mai i de hale o Shechem ga hulo ai.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Gai denga dama daane a Jacob ga hulo gi de mommee gu maakau ai denga daane ga kave ai goloa o de aduhale laa, go hiidinga gilaadeu ne hai gi de mahi delaadeu daina hahine.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Gai gilaadeu ne kave denga ssiibi ma kaau, ma \+w donkey\+w*, aama goloa i lo te aduhale ma mee i tua de aduhale,
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 ma alaadeu mee alodahi ma alaadeu dama, ma olaadeu bodu, aama mee alodahi i lodo hale ga hulo ai.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Gai Jacob ga hai ange gi Simeon ma Levi, “Gooluu gu hagahai ngadaa au ma de hai gi kino dangada o de henua nei i de au, go de gau Canaan ma de gau Perez. Au e sogoisi ogu daane, gai noo gilaadeu e hagabuni e hebagi mai gi de au, gai gilaadeu e daa donu au ma dogu huaabodu ga maakau.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Aagai gilaadeu ga hai ange, “E aha, se mee heohi delaadeu hai demaadeu daina hahine bei dagodo o dahi hahine hai be se manu?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.