Gênesis 34
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai Dinah, tamaa hine a Leah ange gi Jacob, ne hano e hagadaahao gi daho denga damaa hine o de henua laa.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Gai Shechem, tama daane a Hamor taane Hiv, de hodooligi o de henua laa ne hedae ange gi de ia, gai ia ga hai gi de mahi Dinah, ga dagodo haisala ma ia.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Gai ia gu kona donu dono vaasuu i Dinah, tamaa hine a Jacob; ia gu aloha i tamaa hine laa, ga basa maamaane ange gi de ia.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Gai Shechem ne hai ange gi dono damana go Hamor, “Gaamai tamaa hine nei e hai ai dogu bodu.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Gai Jacob gu langona bolo Shechem gu dagodo haisala ma dana damaa hine go Dinah. De masavaa laa gai ana dama daane e hagaloosi ana manu i lodo henua; gai ia ne noho ga dee muu ga dae ai gi de aahe mai o ana dama.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Gai tamana o Shechem go Hamor ne humai e basa ange ai gi Jacob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Gai denga dama daane a Jacob ne hagamoolau ga aahe mai i lodo henua, i de masavaa alaadeu ne langona ai mee laa. Gai gilaadeu gu kona donu de daemaha ma de llili, i hiidinga o de hegau baubau a Shechem gu hai ange gi Israel, i dono dagodo haisala ma tamaa hine a Jacob — gai se mee donu e dee hai.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Aagai Hamor ne hai ange gi gilaadeu, “Dagu dama daane go Shechem gu lodo mmao i doodou damaa hine; au e dangidangi adu, gaavange tamaa hine naa e hai ai dono bodu.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Gidaadeu ga hagadau hagahai bodu i odaadeu magavaa; goodou gaamai gi gimaadeu oodou damaa hine, gai goodou ga kave amaadeu damaa hine e hai ai oodou bodu.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Gai goodou ga nnoho i omaadeu magavaa; gai de henua gu mahuge adu gi goodou. Gai goodou ga nnoho i de henua, ga hagao mee ai, ma de hagao ai hanu alahenua moodou.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Gai Shechem ne hai ange gi tamana ma daina daane o tamaa hine laa, “Noo goodou e abodonu mai gi de au, gai be se aha naa huu oodou e llodo ai, gai au e gaavadu donu gi goodou.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Goodou daalaa mai be dee hee maa de hagaoanga, ma de mee ngadi gaavange aagu e gaavadu, gai au ga gaavadu donu gi bei doodou mee e llodo ai, aagai goodou gaamai doodou damaa hine e hai ai dogu bodu.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Gai denga dama a Jacob tee tala ange de muna abodonu gi Shechem ma dono damana go Hamor, go hiidinga ia ne dagodo haisala ma delaadeu daina hahine go Dinah.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Gai gilaadeu ga hai ange gi gilaau, “Gimaadeu e dee maua i de hai de hegau nei; gimaadeu e dee maua i de gaavange demaadeu daina hahine, gi dahi daane e dee tuu dagaholiage. De mee nei se mee donu hakino gee i omaadeu daha.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Gai deenei doodou mee e hai gi maua ai e gimaadeu i de buni adu gi goodou: goodou haia gi bei omaadeu dagodo, ga tuu dagaholiage oodou daane alodahi,
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 gai gimaadeu ga gaavadu gi goodou amaadeu damaa hine, gai gimaadeu ga hai bodu ange gi oodou damaa hine. Gimaadeu e nnoho naa hogi i oodou daha, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Aagai noo goodou e dee llodo e tuu dagaholiage, gai gimaadeu e kave naa demaadeu damaa hine ga hulo gee ai.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Gai alaadeu muna gu heohi ange gi lodo o Hamor ma Shechem, tama daane a Hamor.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Gai tama daane laa, go tama hugadoo hagadubu i de huaabodu o dono damana, ne hagamoolau ga hagassula mee laa alodahi, go hiidinga ia gu kona donu dono malangilangi i tamaa hine a Jacob.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Gai Hamor ma dana dama daane go Shechem, ne hulo gi de haitoga o de aduhale, ga pasa ange ai gi denga daane o delaau aduhale, ga hai ange,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Denga daane nei gu hagaheloongoi mai gi gidaadeu. Deenei ai, gidaadeu ga dugua ange gilaadeu gi nnoho i de henua gi hagao mee ai; de henua e dohu ange donu gi delaadeu nnoho ai. Gidaadeu e maua i de hai bodu ange gi alaadeu damaa hine, gai gilaadeu e maua i de hai bodu ange gi adaadeu damaa hine.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Aagai deenei donu huu de mee alaadeu e llodo gidaadeu gi haia, gi maua ai e gilaadeu i de nnoho madali gidaadeu, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi: odaadeu daane alodahi e tuu dagaholiage bei olaadeu dagodo.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 E aha, alaadeu manu haangai ma olaadeu goloa alodahi e dee hai naa ga niiodaadeu? Gidaadeu gi buni ange gi olaadeu mee e llodo ai, gi nnoho ai gilaadeu madali gidaadeu.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Gai denga daane alodahi ne hulo laa gi de haitoga o de aduhale ne buni ange gi muna a Hamor ma dana dama go Shechem, gai daane alodahi i de aduhale gu tuu dagaholiage.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Gai dua huu e dolu laangi, i de masavaa goi mmae olaadeu maanuga, gai Simeon ma Levi, luu dama daane a Jacob, go luu daina daane o Dinah, ne kave luaalaau gadilaasa ga hulo ai gi lo te aduhale ga daa ai denga daane alodahi gu maakau, gai dangada tee angahia donu de hai mee nei.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Gai gilaau ne daa hogi Hamor, ma Shechem, dana dama daane, gai ga kave Dinah mai i de hale o Shechem ga hulo ai.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Gai denga dama daane a Jacob ga hulo gi de mommee gu maakau ai denga daane ga kave ai goloa o de aduhale laa, go hiidinga gilaadeu ne hai gi de mahi delaadeu daina hahine.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Gai gilaadeu ne kave denga ssiibi ma kaau, ma \+w donkey\+w*, aama goloa i lo te aduhale ma mee i tua de aduhale,
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 ma alaadeu mee alodahi ma alaadeu dama, ma olaadeu bodu, aama mee alodahi i lodo hale ga hulo ai.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Gai Jacob ga hai ange gi Simeon ma Levi, “Gooluu gu hagahai ngadaa au ma de hai gi kino dangada o de henua nei i de au, go de gau Canaan ma de gau Perez. Au e sogoisi ogu daane, gai noo gilaadeu e hagabuni e hebagi mai gi de au, gai gilaadeu e daa donu au ma dogu huaabodu ga maakau.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Aagai gilaadeu ga hai ange, “E aha, se mee heohi delaadeu hai demaadeu daina hahine bei dagodo o dahi hahine hai be se manu?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.