Gênesis 34

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Dinah, tamaa hine a Leah ange gi Jacob, ne hano e hagadaahao gi daho denga damaa hine o de henua laa.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Gai Shechem, tama daane a Hamor taane Hiv, de hodooligi o de henua laa ne hedae ange gi de ia, gai ia ga hai gi de mahi Dinah, ga dagodo haisala ma ia.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Gai ia gu kona donu dono vaasuu i Dinah, tamaa hine a Jacob; ia gu aloha i tamaa hine laa, ga basa maamaane ange gi de ia.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Gai Shechem ne hai ange gi dono damana go Hamor, “Gaamai tamaa hine nei e hai ai dogu bodu.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Gai Jacob gu langona bolo Shechem gu dagodo haisala ma dana damaa hine go Dinah. De masavaa laa gai ana dama daane e hagaloosi ana manu i lodo henua; gai ia ne noho ga dee muu ga dae ai gi de aahe mai o ana dama.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Gai tamana o Shechem go Hamor ne humai e basa ange ai gi Jacob.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Gai denga dama daane a Jacob ne hagamoolau ga aahe mai i lodo henua, i de masavaa alaadeu ne langona ai mee laa. Gai gilaadeu gu kona donu de daemaha ma de llili, i hiidinga o de hegau baubau a Shechem gu hai ange gi Israel, i dono dagodo haisala ma tamaa hine a Jacob — gai se mee donu e dee hai.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Aagai Hamor ne hai ange gi gilaadeu, “Dagu dama daane go Shechem gu lodo mmao i doodou damaa hine; au e dangidangi adu, gaavange tamaa hine naa e hai ai dono bodu.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Gidaadeu ga hagadau hagahai bodu i odaadeu magavaa; goodou gaamai gi gimaadeu oodou damaa hine, gai goodou ga kave amaadeu damaa hine e hai ai oodou bodu.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Gai goodou ga nnoho i omaadeu magavaa; gai de henua gu mahuge adu gi goodou. Gai goodou ga nnoho i de henua, ga hagao mee ai, ma de hagao ai hanu alahenua moodou.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Gai Shechem ne hai ange gi tamana ma daina daane o tamaa hine laa, “Noo goodou e abodonu mai gi de au, gai be se aha naa huu oodou e llodo ai, gai au e gaavadu donu gi goodou.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Goodou daalaa mai be dee hee maa de hagaoanga, ma de mee ngadi gaavange aagu e gaavadu, gai au ga gaavadu donu gi bei doodou mee e llodo ai, aagai goodou gaamai doodou damaa hine e hai ai dogu bodu.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Gai denga dama a Jacob tee tala ange de muna abodonu gi Shechem ma dono damana go Hamor, go hiidinga ia ne dagodo haisala ma delaadeu daina hahine go Dinah.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Gai gilaadeu ga hai ange gi gilaau, “Gimaadeu e dee maua i de hai de hegau nei; gimaadeu e dee maua i de gaavange demaadeu daina hahine, gi dahi daane e dee tuu dagaholiage. De mee nei se mee donu hakino gee i omaadeu daha.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Gai deenei doodou mee e hai gi maua ai e gimaadeu i de buni adu gi goodou: goodou haia gi bei omaadeu dagodo, ga tuu dagaholiage oodou daane alodahi,
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 gai gimaadeu ga gaavadu gi goodou amaadeu damaa hine, gai gimaadeu ga hai bodu ange gi oodou damaa hine. Gimaadeu e nnoho naa hogi i oodou daha, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Aagai noo goodou e dee llodo e tuu dagaholiage, gai gimaadeu e kave naa demaadeu damaa hine ga hulo gee ai.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Gai alaadeu muna gu heohi ange gi lodo o Hamor ma Shechem, tama daane a Hamor.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Gai tama daane laa, go tama hugadoo hagadubu i de huaabodu o dono damana, ne hagamoolau ga hagassula mee laa alodahi, go hiidinga ia gu kona donu dono malangilangi i tamaa hine a Jacob.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Gai Hamor ma dana dama daane go Shechem, ne hulo gi de haitoga o de aduhale, ga pasa ange ai gi denga daane o delaau aduhale, ga hai ange,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Denga daane nei gu hagaheloongoi mai gi gidaadeu. Deenei ai, gidaadeu ga dugua ange gilaadeu gi nnoho i de henua gi hagao mee ai; de henua e dohu ange donu gi delaadeu nnoho ai. Gidaadeu e maua i de hai bodu ange gi alaadeu damaa hine, gai gilaadeu e maua i de hai bodu ange gi adaadeu damaa hine.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Aagai deenei donu huu de mee alaadeu e llodo gidaadeu gi haia, gi maua ai e gilaadeu i de nnoho madali gidaadeu, gai gidaadeu gu se huaadangada e dahi: odaadeu daane alodahi e tuu dagaholiage bei olaadeu dagodo.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 E aha, alaadeu manu haangai ma olaadeu goloa alodahi e dee hai naa ga niiodaadeu? Gidaadeu gi buni ange gi olaadeu mee e llodo ai, gi nnoho ai gilaadeu madali gidaadeu.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Gai denga daane alodahi ne hulo laa gi de haitoga o de aduhale ne buni ange gi muna a Hamor ma dana dama go Shechem, gai daane alodahi i de aduhale gu tuu dagaholiage.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Gai dua huu e dolu laangi, i de masavaa goi mmae olaadeu maanuga, gai Simeon ma Levi, luu dama daane a Jacob, go luu daina daane o Dinah, ne kave luaalaau gadilaasa ga hulo ai gi lo te aduhale ga daa ai denga daane alodahi gu maakau, gai dangada tee angahia donu de hai mee nei.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Gai gilaau ne daa hogi Hamor, ma Shechem, dana dama daane, gai ga kave Dinah mai i de hale o Shechem ga hulo ai.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Gai denga dama daane a Jacob ga hulo gi de mommee gu maakau ai denga daane ga kave ai goloa o de aduhale laa, go hiidinga gilaadeu ne hai gi de mahi delaadeu daina hahine.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Gai gilaadeu ne kave denga ssiibi ma kaau, ma \+w donkey\+w*, aama goloa i lo te aduhale ma mee i tua de aduhale,
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 ma alaadeu mee alodahi ma alaadeu dama, ma olaadeu bodu, aama mee alodahi i lodo hale ga hulo ai.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Gai Jacob ga hai ange gi Simeon ma Levi, “Gooluu gu hagahai ngadaa au ma de hai gi kino dangada o de henua nei i de au, go de gau Canaan ma de gau Perez. Au e sogoisi ogu daane, gai noo gilaadeu e hagabuni e hebagi mai gi de au, gai gilaadeu e daa donu au ma dogu huaabodu ga maakau.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Aagai gilaadeu ga hai ange, “E aha, se mee heohi delaadeu hai demaadeu daina hahine bei dagodo o dahi hahine hai be se manu?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.