Gênesis 33

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Jacob ne dangage age gu gidee adu e ia Esau e humai madali e haalau daane. Gai ia ga vaevae dama a Leah, ma dama a Rachel, ma dama a luu haahine hai hegau.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Gai ia ga hai luu haahine hai hegau ma alaau dama gi hulo i mua, gai ono dua go Leah ma ana dama, gai Rachel ma Joseph e hagaodia.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Gai ia ne hano i olaadeu mada i mua ga ino gi honga de gelegele i e hidu hanonga, ga dae ai gi dono hano ga baa ange gi dono daina daane.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Aagai Esau ne savini mai ga hedae ange gi Jacob, ga buuludi ange ia ga oso ia, gai gilaau gu tangi.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Gai Esau ne gidee e ia denga haahine ma gauligi laa, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei ne loomai nei madali goe?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Gai luu haahine hai hegau ma alaau dama ne loomai ga ino gi lalo i mada i mua o Esau.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Gai Leah ma ana gauligi ne loomai hogi ga ino gi lalo i ono mada i mua, gai muli mai gai Joseph ma Rachel ne loomai hogi ga ino ange gi de ia.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Gai Esau ne ssili ange, “Ni hagabuulingaa manu aha gu tae mai nei gi ogu daha?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Aagai Esau ne hai ange, “Dogu daina, au e lagolago donu agu mee, hagaahea adu au mee.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Jacob ne hai ange, “Aude haihaia, noo koe gu degi mai gi de au, gai koe gaavee dagu mee ngadi gaavange. Go hiidinga dagu gidee goe e bei donu au gu gidee luu mada o de Maadua, i hiidinga koe gu malangilangi i de au.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Aude haihaia, gaavee dagu mee ngadi gaavange gu gaamai nei gi de goe, go hiidinga de Maadua gu abodonu mai gi de au, ma gu gaamai gi de au mee alodahi oogu e mouli ai.” Gai ia ga usuusu ange ia, gai Esau ga kave mee laa.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Gai Esau ne hai ange, “Gidaadeu ga seesee e hulo; gai go au e hano i oo mada i mua.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Gai Jacob ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua e iloo bolo denga gauligi e baageaa, gai au e manavasaa i denga ssiibi ma kaau goi hakaa unuunu laa alaadeu dama. Noo e hai gi gona odi delaadeu seesee i dahi laangi, gai gilaadeu alodahi e odi donu i de maakau.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Dogu dangada aamua, au e dangidangi au, hannoo i mada i mua o doo dangada hai hegau, gai au ga seesee maalie adu madali denga manu aama denga gauligi ga dae ai gi dogu hanadu ga dae adu gi oo daha i Seir.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Esau ne hai ange, “Au e lodo e dugu hanu ogu daane gi nnoho madali.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Gai Esau ne ahe i de laangi laa ga hano gi Seir.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Aagai Jacob ne hano gi Succoth, ga hagaduu ai dahi hale e noho ai ia, ma hanu baasi hale moo ana manu. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Succoth.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Gai Jacob ne hano ga dae gi de aduhale go Shechem, i Canaan, i de masavaa oona ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai ia ga hagaduu dono mommee noho gaainga i gaogao de aduhale.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Gai ia ne hagao dahi alahenua i daho denga dama a Hamor, tamana o Shechem i e lau dibaa sseene, go kilaa aana ne hagaduu ai dono hale malo.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Gai ia ne bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ga hagaingoo ange go El Elohe Israel.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.