Gênesis 33
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Jacob ne dangage age gu gidee adu e ia Esau e humai madali e haalau daane. Gai ia ga vaevae dama a Leah, ma dama a Rachel, ma dama a luu haahine hai hegau.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Gai ia ga hai luu haahine hai hegau ma alaau dama gi hulo i mua, gai ono dua go Leah ma ana dama, gai Rachel ma Joseph e hagaodia.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Gai ia ne hano i olaadeu mada i mua ga ino gi honga de gelegele i e hidu hanonga, ga dae ai gi dono hano ga baa ange gi dono daina daane.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Aagai Esau ne savini mai ga hedae ange gi Jacob, ga buuludi ange ia ga oso ia, gai gilaau gu tangi.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Gai Esau ne gidee e ia denga haahine ma gauligi laa, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei ne loomai nei madali goe?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Gai luu haahine hai hegau ma alaau dama ne loomai ga ino gi lalo i mada i mua o Esau.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Gai Leah ma ana gauligi ne loomai hogi ga ino gi lalo i ono mada i mua, gai muli mai gai Joseph ma Rachel ne loomai hogi ga ino ange gi de ia.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Gai Esau ne ssili ange, “Ni hagabuulingaa manu aha gu tae mai nei gi ogu daha?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Aagai Esau ne hai ange, “Dogu daina, au e lagolago donu agu mee, hagaahea adu au mee.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Jacob ne hai ange, “Aude haihaia, noo koe gu degi mai gi de au, gai koe gaavee dagu mee ngadi gaavange. Go hiidinga dagu gidee goe e bei donu au gu gidee luu mada o de Maadua, i hiidinga koe gu malangilangi i de au.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Aude haihaia, gaavee dagu mee ngadi gaavange gu gaamai nei gi de goe, go hiidinga de Maadua gu abodonu mai gi de au, ma gu gaamai gi de au mee alodahi oogu e mouli ai.” Gai ia ga usuusu ange ia, gai Esau ga kave mee laa.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Gai Esau ne hai ange, “Gidaadeu ga seesee e hulo; gai go au e hano i oo mada i mua.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Gai Jacob ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua e iloo bolo denga gauligi e baageaa, gai au e manavasaa i denga ssiibi ma kaau goi hakaa unuunu laa alaadeu dama. Noo e hai gi gona odi delaadeu seesee i dahi laangi, gai gilaadeu alodahi e odi donu i de maakau.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Dogu dangada aamua, au e dangidangi au, hannoo i mada i mua o doo dangada hai hegau, gai au ga seesee maalie adu madali denga manu aama denga gauligi ga dae ai gi dogu hanadu ga dae adu gi oo daha i Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Esau ne hai ange, “Au e lodo e dugu hanu ogu daane gi nnoho madali.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Gai Esau ne ahe i de laangi laa ga hano gi Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Aagai Jacob ne hano gi Succoth, ga hagaduu ai dahi hale e noho ai ia, ma hanu baasi hale moo ana manu. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Succoth.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Gai Jacob ne hano ga dae gi de aduhale go Shechem, i Canaan, i de masavaa oona ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai ia ga hagaduu dono mommee noho gaainga i gaogao de aduhale.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Gai ia ne hagao dahi alahenua i daho denga dama a Hamor, tamana o Shechem i e lau dibaa sseene, go kilaa aana ne hagaduu ai dono hale malo.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Gai ia ne bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ga hagaingoo ange go El Elohe Israel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.