Gênesis 33

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Jacob ne dangage age gu gidee adu e ia Esau e humai madali e haalau daane. Gai ia ga vaevae dama a Leah, ma dama a Rachel, ma dama a luu haahine hai hegau.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Gai ia ga hai luu haahine hai hegau ma alaau dama gi hulo i mua, gai ono dua go Leah ma ana dama, gai Rachel ma Joseph e hagaodia.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Gai ia ne hano i olaadeu mada i mua ga ino gi honga de gelegele i e hidu hanonga, ga dae ai gi dono hano ga baa ange gi dono daina daane.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Aagai Esau ne savini mai ga hedae ange gi Jacob, ga buuludi ange ia ga oso ia, gai gilaau gu tangi.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Gai Esau ne gidee e ia denga haahine ma gauligi laa, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei ne loomai nei madali goe?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Gai luu haahine hai hegau ma alaau dama ne loomai ga ino gi lalo i mada i mua o Esau.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Gai Leah ma ana gauligi ne loomai hogi ga ino gi lalo i ono mada i mua, gai muli mai gai Joseph ma Rachel ne loomai hogi ga ino ange gi de ia.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Gai Esau ne ssili ange, “Ni hagabuulingaa manu aha gu tae mai nei gi ogu daha?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Aagai Esau ne hai ange, “Dogu daina, au e lagolago donu agu mee, hagaahea adu au mee.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Jacob ne hai ange, “Aude haihaia, noo koe gu degi mai gi de au, gai koe gaavee dagu mee ngadi gaavange. Go hiidinga dagu gidee goe e bei donu au gu gidee luu mada o de Maadua, i hiidinga koe gu malangilangi i de au.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Aude haihaia, gaavee dagu mee ngadi gaavange gu gaamai nei gi de goe, go hiidinga de Maadua gu abodonu mai gi de au, ma gu gaamai gi de au mee alodahi oogu e mouli ai.” Gai ia ga usuusu ange ia, gai Esau ga kave mee laa.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Gai Esau ne hai ange, “Gidaadeu ga seesee e hulo; gai go au e hano i oo mada i mua.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Gai Jacob ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua e iloo bolo denga gauligi e baageaa, gai au e manavasaa i denga ssiibi ma kaau goi hakaa unuunu laa alaadeu dama. Noo e hai gi gona odi delaadeu seesee i dahi laangi, gai gilaadeu alodahi e odi donu i de maakau.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Dogu dangada aamua, au e dangidangi au, hannoo i mada i mua o doo dangada hai hegau, gai au ga seesee maalie adu madali denga manu aama denga gauligi ga dae ai gi dogu hanadu ga dae adu gi oo daha i Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esau ne hai ange, “Au e lodo e dugu hanu ogu daane gi nnoho madali.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Gai Esau ne ahe i de laangi laa ga hano gi Seir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Aagai Jacob ne hano gi Succoth, ga hagaduu ai dahi hale e noho ai ia, ma hanu baasi hale moo ana manu. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Succoth.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Gai Jacob ne hano ga dae gi de aduhale go Shechem, i Canaan, i de masavaa oona ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai ia ga hagaduu dono mommee noho gaainga i gaogao de aduhale.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Gai ia ne hagao dahi alahenua i daho denga dama a Hamor, tamana o Shechem i e lau dibaa sseene, go kilaa aana ne hagaduu ai dono hale malo.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Gai ia ne bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ga hagaingoo ange go El Elohe Israel.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.