Gênesis 33

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Jacob ne dangage age gu gidee adu e ia Esau e humai madali e haalau daane. Gai ia ga vaevae dama a Leah, ma dama a Rachel, ma dama a luu haahine hai hegau.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Gai ia ga hai luu haahine hai hegau ma alaau dama gi hulo i mua, gai ono dua go Leah ma ana dama, gai Rachel ma Joseph e hagaodia.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Gai ia ne hano i olaadeu mada i mua ga ino gi honga de gelegele i e hidu hanonga, ga dae ai gi dono hano ga baa ange gi dono daina daane.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Aagai Esau ne savini mai ga hedae ange gi Jacob, ga buuludi ange ia ga oso ia, gai gilaau gu tangi.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Gai Esau ne gidee e ia denga haahine ma gauligi laa, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei ne loomai nei madali goe?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Gai luu haahine hai hegau ma alaau dama ne loomai ga ino gi lalo i mada i mua o Esau.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Gai Leah ma ana gauligi ne loomai hogi ga ino gi lalo i ono mada i mua, gai muli mai gai Joseph ma Rachel ne loomai hogi ga ino ange gi de ia.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Gai Esau ne ssili ange, “Ni hagabuulingaa manu aha gu tae mai nei gi ogu daha?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Aagai Esau ne hai ange, “Dogu daina, au e lagolago donu agu mee, hagaahea adu au mee.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Jacob ne hai ange, “Aude haihaia, noo koe gu degi mai gi de au, gai koe gaavee dagu mee ngadi gaavange. Go hiidinga dagu gidee goe e bei donu au gu gidee luu mada o de Maadua, i hiidinga koe gu malangilangi i de au.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Aude haihaia, gaavee dagu mee ngadi gaavange gu gaamai nei gi de goe, go hiidinga de Maadua gu abodonu mai gi de au, ma gu gaamai gi de au mee alodahi oogu e mouli ai.” Gai ia ga usuusu ange ia, gai Esau ga kave mee laa.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Gai Esau ne hai ange, “Gidaadeu ga seesee e hulo; gai go au e hano i oo mada i mua.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Gai Jacob ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua e iloo bolo denga gauligi e baageaa, gai au e manavasaa i denga ssiibi ma kaau goi hakaa unuunu laa alaadeu dama. Noo e hai gi gona odi delaadeu seesee i dahi laangi, gai gilaadeu alodahi e odi donu i de maakau.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Dogu dangada aamua, au e dangidangi au, hannoo i mada i mua o doo dangada hai hegau, gai au ga seesee maalie adu madali denga manu aama denga gauligi ga dae ai gi dogu hanadu ga dae adu gi oo daha i Seir.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esau ne hai ange, “Au e lodo e dugu hanu ogu daane gi nnoho madali.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Gai Esau ne ahe i de laangi laa ga hano gi Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Aagai Jacob ne hano gi Succoth, ga hagaduu ai dahi hale e noho ai ia, ma hanu baasi hale moo ana manu. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Succoth.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Gai Jacob ne hano ga dae gi de aduhale go Shechem, i Canaan, i de masavaa oona ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai ia ga hagaduu dono mommee noho gaainga i gaogao de aduhale.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Gai ia ne hagao dahi alahenua i daho denga dama a Hamor, tamana o Shechem i e lau dibaa sseene, go kilaa aana ne hagaduu ai dono hale malo.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Gai ia ne bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ga hagaingoo ange go El Elohe Israel.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.