Gênesis 32
nkr (NKR) vs VC
1 Gai ga hano gee huu Jacob i kilaa, gai hanu dangada de langi o de Maadua gu hedae ange gi de ia.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Gai ga gidee huu e Jacob gilaadeu, gai ia ga hagadaba, “Deenei de hagabuulinga hebagi o de Maadua!” Gai ia ne hagaingoo ange de mommee laa go Mahanaim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Gai Jacob ne hai hanu dangada gi hulo i ono mada i mua, gi daho dono daina go Esau i de ungaamee go Seir, i de henua go Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo hai ange gi dogu dangada aamua go Esau, ‘Doo dangada hai hegau go Jacob e hagadaba: Au nogo noho i daho Laban ga dae mai ai gi iainei;
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 gai gu lagolago agu kaau, ma agu \+w donkey\+w*, ma agu ssiibi, ma ogu daane ma haahine hai hegau, gai au ne aalu adu muna nei gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe ga abodonu mai ai gi de au.’ ”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Gai ga aahe mai huu de gau hagailoo laa gi daho Jacob, gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu ne hulo gi daho doo daina go Esau, gai ia gu humai e hedae adu gi de goe, gai e haalau daane e loomai madali ia.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Gai Jacob gu madagu mmao ma de manavasaa ono lodo, gai ia ga vvae dangada madali ia, ga hai ai e lua hagabuulinga, madali denga ssiibi ma kaau aama gamelo.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Ia ga maanadu i ono lodo, “Noo Esau e humai ga hebagi ange gi dahi hagabuulinga, gai de hagabuulinga ange laa e maua i de saavini e hagaola gilaadeu.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Gai Jacob ne dalodalo ga hai ange, “De Maadua o dogu dubuna go Abraham, ma de Maadua o dogu damana go Isaac, go Tagi Maolunga, koe ne hai mai gi de au, ‘Ahe gi doo henua ma daho oo dangada, gai au e hai naa gi hagadagadaga age goe.’
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Au e dee bau ange gi doo abodonu mai gi de au ma doo hai hegau mai gi de au i de mee abodonu, doo dangada hai hegau. Dogu masavaa ne humai ai laa lo te saalingaa vai go Jordan gai se dogo donu huu aagu e dahi, aagai iainei au gu hai ai e lua hagabuulingaa dangada.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Au e dangidangi adu, koe gi hagaola ina au mai i dogu daina go Esau, go hiidinga au e madagu ia kana humai ga hebagi mai gi gimaadeu ma denga dinana aama denga gauligi.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Aagai koe ne hai mai, ‘Au e abodonu adu naa gi de goe, ma de hai gi soa doo aamuli gi bei de lagolago o denga gelegele i gabugabu tai, e dee maua laa i de dau.’ ”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Gai Jacob ne noho i kilaa i de boo laa. Gai ia ne hili hanu mee e hai ai dahi mee ngadi gaavange maa dono daina go Esau:
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 e lualau guudi haahine, e madalua guudi daane, e lualau ssiibi haahine, e madalua ssiibi daane;
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 e matolu gamelo haahine ma alaadeu dama, e madahaa kaau haahine, e madaangahulu kaau daane, e madalua donkey haahine ma e madaangahulu donkey daane.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Gai ia ga vaevae ga gaavange gi ono dangada hai hegau. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou loadu i ogu mada i mua, gai haia gi mavaevae magavaa o denga hagabuulingaa manu.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Gai ia ne hai ange gi taane e dagina: “De masavaa naa huu o dogu daina go Esau e hedae adu ai gi goodou, gai ia ga ssili adu, ga hai adu, ‘Goodou ni dangada hai hegau niioai? Gai ga hulo naa goodou gi hee? Gai niiai denga manu e hulo nei i oodou mada i mua?’,
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 gai goodou ga hai ange, ‘Mee nei nii doo dangada hai hegau go Jacob, gai se ngadi gaavange ne gaamai gi de goe, Esau, dono dangada aamua, gai ia e humai i omaadeu dua.’ ”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Gai Jacob ne tala ange hogi muna nei gi de lua hagabuulinga, ma tolu hagabuulinga aama gilaadeu alodahi e daudali mai i dua o denga hagabuulingaa manu, ga hai ange, “Goodou daalaa ange hogi muna nei gi Esau i doodou hedae ange gi de ia.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Gai goodou ga hai ange hogi, ‘Tilo, doo dangada hai hegau go Jacob e humai i omaadeu dua.’ ” Gai Jacob ne maanadu i ono lodo, “Au e hai naa gi sili dono lili i denga ngadi gaavange e kave nei i ogu mada i mua; gai dua naa huu mee nei, gai agu made Esau e abodonu mai naa gi de au, i demaau hedae.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Gai denga mee ngadi gaavange a Jacob ne hulo i ono mada i mua, aagai ia ne noho i de mommee nnoho gaainga i de boo laa.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 De boo laa gai Jacob ne hidi age ga kave luoono bodu, ma luoono haahine hai hegau, ma ana dama daane e dinoangahulu ma dogodahi ga hulo ai laa lo te saalingaa vai go Jabbok gi de baasi laa.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gi de baasi gee o de vai madali denga goloa.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Gai go Jacob donu huu e noho i kilaa. Gai dahi daane ne daudau ma ia ga dae ai gi de ao de mee.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Gai ga gidee huu e taane laa bolo ia gu dee bau ange gi Jacob, gai ia ga poo ange gi ssuguinga o dono gauanga, gai de gauanga o Jacob gu maaguluaa, i de masavaa oona ne daudau ange ai gi taane laa.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Gai taane laa ga hai ange, “Dugua au gi hano, go hiidinga gu maalama age.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Gai ia ne ssili ange gi de Jacob, “Goai doo ingoo?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Gai ia ga hai ange, “Koe gu dee hagaingoo ange go Jacob, aagai go Israel, go hiidinga koe gu daudau ange gi de Maadua ma dangada, gai koe gu kii.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Gai Jacob ga sili ange ga hai ange, “Aude haihaia, daalaa mai be goai doo ingoo?”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee laa go Peniel, go hiidinga ia e hagadaba, “Au gu gidee luu mada o de Maadua, gai au tee magau.”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Gai de masavaa oona ne seesee ai e hano gee i Penuel gai gu sula age de laa, gai ia gu hagadodi i hiidinga o dono gauanga gu maaguluaa.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Deelaa ai, de gau Israel e dee gai kano e pigi ange laa gi de uaua e duudagi ina laa de gauanga ma de vae ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga ia ne poo ange ssuguinga o de gauanga o Jacob i de mommee iai de uaua laa.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.