Gênesis 32
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai ga hano gee huu Jacob i kilaa, gai hanu dangada de langi o de Maadua gu hedae ange gi de ia.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Gai ga gidee huu e Jacob gilaadeu, gai ia ga hagadaba, “Deenei de hagabuulinga hebagi o de Maadua!” Gai ia ne hagaingoo ange de mommee laa go Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Gai Jacob ne hai hanu dangada gi hulo i ono mada i mua, gi daho dono daina go Esau i de ungaamee go Seir, i de henua go Edom.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo hai ange gi dogu dangada aamua go Esau, ‘Doo dangada hai hegau go Jacob e hagadaba: Au nogo noho i daho Laban ga dae mai ai gi iainei;
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 gai gu lagolago agu kaau, ma agu \+w donkey\+w*, ma agu ssiibi, ma ogu daane ma haahine hai hegau, gai au ne aalu adu muna nei gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe ga abodonu mai ai gi de au.’ ”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Gai ga aahe mai huu de gau hagailoo laa gi daho Jacob, gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu ne hulo gi daho doo daina go Esau, gai ia gu humai e hedae adu gi de goe, gai e haalau daane e loomai madali ia.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Gai Jacob gu madagu mmao ma de manavasaa ono lodo, gai ia ga vvae dangada madali ia, ga hai ai e lua hagabuulinga, madali denga ssiibi ma kaau aama gamelo.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Ia ga maanadu i ono lodo, “Noo Esau e humai ga hebagi ange gi dahi hagabuulinga, gai de hagabuulinga ange laa e maua i de saavini e hagaola gilaadeu.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Gai Jacob ne dalodalo ga hai ange, “De Maadua o dogu dubuna go Abraham, ma de Maadua o dogu damana go Isaac, go Tagi Maolunga, koe ne hai mai gi de au, ‘Ahe gi doo henua ma daho oo dangada, gai au e hai naa gi hagadagadaga age goe.’
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Au e dee bau ange gi doo abodonu mai gi de au ma doo hai hegau mai gi de au i de mee abodonu, doo dangada hai hegau. Dogu masavaa ne humai ai laa lo te saalingaa vai go Jordan gai se dogo donu huu aagu e dahi, aagai iainei au gu hai ai e lua hagabuulingaa dangada.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Au e dangidangi adu, koe gi hagaola ina au mai i dogu daina go Esau, go hiidinga au e madagu ia kana humai ga hebagi mai gi gimaadeu ma denga dinana aama denga gauligi.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Aagai koe ne hai mai, ‘Au e abodonu adu naa gi de goe, ma de hai gi soa doo aamuli gi bei de lagolago o denga gelegele i gabugabu tai, e dee maua laa i de dau.’ ”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Gai Jacob ne noho i kilaa i de boo laa. Gai ia ne hili hanu mee e hai ai dahi mee ngadi gaavange maa dono daina go Esau:
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 e lualau guudi haahine, e madalua guudi daane, e lualau ssiibi haahine, e madalua ssiibi daane;
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 e matolu gamelo haahine ma alaadeu dama, e madahaa kaau haahine, e madaangahulu kaau daane, e madalua donkey haahine ma e madaangahulu donkey daane.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Gai ia ga vaevae ga gaavange gi ono dangada hai hegau. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou loadu i ogu mada i mua, gai haia gi mavaevae magavaa o denga hagabuulingaa manu.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Gai ia ne hai ange gi taane e dagina: “De masavaa naa huu o dogu daina go Esau e hedae adu ai gi goodou, gai ia ga ssili adu, ga hai adu, ‘Goodou ni dangada hai hegau niioai? Gai ga hulo naa goodou gi hee? Gai niiai denga manu e hulo nei i oodou mada i mua?’,
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 gai goodou ga hai ange, ‘Mee nei nii doo dangada hai hegau go Jacob, gai se ngadi gaavange ne gaamai gi de goe, Esau, dono dangada aamua, gai ia e humai i omaadeu dua.’ ”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Gai Jacob ne tala ange hogi muna nei gi de lua hagabuulinga, ma tolu hagabuulinga aama gilaadeu alodahi e daudali mai i dua o denga hagabuulingaa manu, ga hai ange, “Goodou daalaa ange hogi muna nei gi Esau i doodou hedae ange gi de ia.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Gai goodou ga hai ange hogi, ‘Tilo, doo dangada hai hegau go Jacob e humai i omaadeu dua.’ ” Gai Jacob ne maanadu i ono lodo, “Au e hai naa gi sili dono lili i denga ngadi gaavange e kave nei i ogu mada i mua; gai dua naa huu mee nei, gai agu made Esau e abodonu mai naa gi de au, i demaau hedae.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Gai denga mee ngadi gaavange a Jacob ne hulo i ono mada i mua, aagai ia ne noho i de mommee nnoho gaainga i de boo laa.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 De boo laa gai Jacob ne hidi age ga kave luoono bodu, ma luoono haahine hai hegau, ma ana dama daane e dinoangahulu ma dogodahi ga hulo ai laa lo te saalingaa vai go Jabbok gi de baasi laa.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gi de baasi gee o de vai madali denga goloa.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Gai go Jacob donu huu e noho i kilaa. Gai dahi daane ne daudau ma ia ga dae ai gi de ao de mee.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Gai ga gidee huu e taane laa bolo ia gu dee bau ange gi Jacob, gai ia ga poo ange gi ssuguinga o dono gauanga, gai de gauanga o Jacob gu maaguluaa, i de masavaa oona ne daudau ange ai gi taane laa.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Gai taane laa ga hai ange, “Dugua au gi hano, go hiidinga gu maalama age.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Gai ia ne ssili ange gi de Jacob, “Goai doo ingoo?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Gai ia ga hai ange, “Koe gu dee hagaingoo ange go Jacob, aagai go Israel, go hiidinga koe gu daudau ange gi de Maadua ma dangada, gai koe gu kii.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Gai Jacob ga sili ange ga hai ange, “Aude haihaia, daalaa mai be goai doo ingoo?”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee laa go Peniel, go hiidinga ia e hagadaba, “Au gu gidee luu mada o de Maadua, gai au tee magau.”
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Gai de masavaa oona ne seesee ai e hano gee i Penuel gai gu sula age de laa, gai ia gu hagadodi i hiidinga o dono gauanga gu maaguluaa.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Deelaa ai, de gau Israel e dee gai kano e pigi ange laa gi de uaua e duudagi ina laa de gauanga ma de vae ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga ia ne poo ange ssuguinga o de gauanga o Jacob i de mommee iai de uaua laa.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.