Gênesis 32

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai ga hano gee huu Jacob i kilaa, gai hanu dangada de langi o de Maadua gu hedae ange gi de ia.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Gai ga gidee huu e Jacob gilaadeu, gai ia ga hagadaba, “Deenei de hagabuulinga hebagi o de Maadua!” Gai ia ne hagaingoo ange de mommee laa go Mahanaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Gai Jacob ne hai hanu dangada gi hulo i ono mada i mua, gi daho dono daina go Esau i de ungaamee go Seir, i de henua go Edom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo hai ange gi dogu dangada aamua go Esau, ‘Doo dangada hai hegau go Jacob e hagadaba: Au nogo noho i daho Laban ga dae mai ai gi iainei;
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 gai gu lagolago agu kaau, ma agu \+w donkey\+w*, ma agu ssiibi, ma ogu daane ma haahine hai hegau, gai au ne aalu adu muna nei gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe ga abodonu mai ai gi de au.’ ”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Gai ga aahe mai huu de gau hagailoo laa gi daho Jacob, gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu ne hulo gi daho doo daina go Esau, gai ia gu humai e hedae adu gi de goe, gai e haalau daane e loomai madali ia.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Gai Jacob gu madagu mmao ma de manavasaa ono lodo, gai ia ga vvae dangada madali ia, ga hai ai e lua hagabuulinga, madali denga ssiibi ma kaau aama gamelo.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Ia ga maanadu i ono lodo, “Noo Esau e humai ga hebagi ange gi dahi hagabuulinga, gai de hagabuulinga ange laa e maua i de saavini e hagaola gilaadeu.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Gai Jacob ne dalodalo ga hai ange, “De Maadua o dogu dubuna go Abraham, ma de Maadua o dogu damana go Isaac, go Tagi Maolunga, koe ne hai mai gi de au, ‘Ahe gi doo henua ma daho oo dangada, gai au e hai naa gi hagadagadaga age goe.’
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Au e dee bau ange gi doo abodonu mai gi de au ma doo hai hegau mai gi de au i de mee abodonu, doo dangada hai hegau. Dogu masavaa ne humai ai laa lo te saalingaa vai go Jordan gai se dogo donu huu aagu e dahi, aagai iainei au gu hai ai e lua hagabuulingaa dangada.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Au e dangidangi adu, koe gi hagaola ina au mai i dogu daina go Esau, go hiidinga au e madagu ia kana humai ga hebagi mai gi gimaadeu ma denga dinana aama denga gauligi.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Aagai koe ne hai mai, ‘Au e abodonu adu naa gi de goe, ma de hai gi soa doo aamuli gi bei de lagolago o denga gelegele i gabugabu tai, e dee maua laa i de dau.’ ”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Gai Jacob ne noho i kilaa i de boo laa. Gai ia ne hili hanu mee e hai ai dahi mee ngadi gaavange maa dono daina go Esau:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 e lualau guudi haahine, e madalua guudi daane, e lualau ssiibi haahine, e madalua ssiibi daane;
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 e matolu gamelo haahine ma alaadeu dama, e madahaa kaau haahine, e madaangahulu kaau daane, e madalua donkey haahine ma e madaangahulu donkey daane.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Gai ia ga vaevae ga gaavange gi ono dangada hai hegau. Gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou loadu i ogu mada i mua, gai haia gi mavaevae magavaa o denga hagabuulingaa manu.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Gai ia ne hai ange gi taane e dagina: “De masavaa naa huu o dogu daina go Esau e hedae adu ai gi goodou, gai ia ga ssili adu, ga hai adu, ‘Goodou ni dangada hai hegau niioai? Gai ga hulo naa goodou gi hee? Gai niiai denga manu e hulo nei i oodou mada i mua?’,
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 gai goodou ga hai ange, ‘Mee nei nii doo dangada hai hegau go Jacob, gai se ngadi gaavange ne gaamai gi de goe, Esau, dono dangada aamua, gai ia e humai i omaadeu dua.’ ”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Gai Jacob ne tala ange hogi muna nei gi de lua hagabuulinga, ma tolu hagabuulinga aama gilaadeu alodahi e daudali mai i dua o denga hagabuulingaa manu, ga hai ange, “Goodou daalaa ange hogi muna nei gi Esau i doodou hedae ange gi de ia.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Gai goodou ga hai ange hogi, ‘Tilo, doo dangada hai hegau go Jacob e humai i omaadeu dua.’ ” Gai Jacob ne maanadu i ono lodo, “Au e hai naa gi sili dono lili i denga ngadi gaavange e kave nei i ogu mada i mua; gai dua naa huu mee nei, gai agu made Esau e abodonu mai naa gi de au, i demaau hedae.”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Gai denga mee ngadi gaavange a Jacob ne hulo i ono mada i mua, aagai ia ne noho i de mommee nnoho gaainga i de boo laa.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 De boo laa gai Jacob ne hidi age ga kave luoono bodu, ma luoono haahine hai hegau, ma ana dama daane e dinoangahulu ma dogodahi ga hulo ai laa lo te saalingaa vai go Jabbok gi de baasi laa.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gi de baasi gee o de vai madali denga goloa.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Gai go Jacob donu huu e noho i kilaa. Gai dahi daane ne daudau ma ia ga dae ai gi de ao de mee.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Gai ga gidee huu e taane laa bolo ia gu dee bau ange gi Jacob, gai ia ga poo ange gi ssuguinga o dono gauanga, gai de gauanga o Jacob gu maaguluaa, i de masavaa oona ne daudau ange ai gi taane laa.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Gai taane laa ga hai ange, “Dugua au gi hano, go hiidinga gu maalama age.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Gai ia ne ssili ange gi de Jacob, “Goai doo ingoo?”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Gai ia ga hai ange, “Koe gu dee hagaingoo ange go Jacob, aagai go Israel, go hiidinga koe gu daudau ange gi de Maadua ma dangada, gai koe gu kii.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Gai Jacob ga sili ange ga hai ange, “Aude haihaia, daalaa mai be goai doo ingoo?”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Gai Jacob ga hagaingoo ange de mommee laa go Peniel, go hiidinga ia e hagadaba, “Au gu gidee luu mada o de Maadua, gai au tee magau.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Gai de masavaa oona ne seesee ai e hano gee i Penuel gai gu sula age de laa, gai ia gu hagadodi i hiidinga o dono gauanga gu maaguluaa.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Deelaa ai, de gau Israel e dee gai kano e pigi ange laa gi de uaua e duudagi ina laa de gauanga ma de vae ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga ia ne poo ange ssuguinga o de gauanga o Jacob i de mommee iai de uaua laa.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.