Gênesis 30

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De masavaa huu a Rachel ne gidee ai, bolo tigi ai ana dama ange gi Jacob, gai ia gu lodo gaiaa ange gi dono daina hahine. Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Haia gi hanu agu dama, kana magau naa huu au!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Gai Jacob gu kona mmao dono lili i Rachel, ga hai ange gi de ia, “Go au go de Maadua, de ia tigi dugua adu naa gi hanu au dama?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Gai Rachel ga hai ange, “Deenei dogu haahine hai hegau go Bilhah; hannoo hagahebaa ma ia, gai ia ga haanau ai hanu dama maagu, gi hanu ai agu dama mai i ono daha.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Gai Rachel ga gaavange dono hahine hai hegau go Bilhah gi Jacob e hai ai dono bodu, gai Jacob ga hano ga hagahebaa ma ia.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Gai Bilhah gu hai dama ga haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Gai Rachel ga hagadaba, “De Maadua gu hagamodu bolo au e heohi, gai gu langona hogi e ia dagu dangidangi ma gu gaamai dahi dama daane maagu.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Gai de hine hai hegau o Rachel go Bilhah gu hai dama ange hogi, gai ia ga haanau togolua dama daane ange gi Jacob.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Gai Rachel ga hagadaba, “Au ne daudau hagammahi ange gi dogu daina hahine, gai au gu kii.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Naphtali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Aagai ga gidee huu e Leah bolo ia gu dee maua gi hanu ange ana dama, gai ia ga kave dono hahine hai hegau go Zilpah ga gaavange gi Jacob, e hai ai dono bodu.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Gai Leah ne hagadaba, “Au gu manuuia!” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange hogi gi Jacob dahi dama daane,
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 gai Leah ga hagadaba, “Au gu malangilangi mmao! Denga haahine e hagahi mai naa de malangilangi gi de au.” Gai ia ne hagaingoo ange tama daane laa go Asher.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 De masavaa e hagihagi ai denga grain, gai Reuben ne hano ga gidee hanu mandrake i lodo henua, gai ia ga gaamai ga gaavange gi dono dinana go Leah. Gai Rachel ne hai ange gi a Leah, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu mandrake a dau dama maagu.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Aagai Leah ne hai ange gi de ia, “Tigi lava naa donu au mee e kave mai i ogu daha? Koe gu kave gee dogu bodu, gai koe ga kave naa hogi denga mandrake a dagu dama?”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Gai de masavaa huu o Jacob ne ahe mai ai i de veelenga i de ahiahi, gai a Leah ga hano ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Koe e humai gi ogu daha aaboo nei, go hiidinga au gu hagao goe i denga mandrake a dagu dama.” Gai Jacob ne hano ga hagahebaa ma ia i de boo laa.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Gai de Maadua ne hagallongo tangidangi a Leah, gai ia gu hai dama ange hogi, ga haanau ange gi Jacob togolima dama daane.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu hagao mai au, i hiidinga au ne gaavange dogu hahine hai hegau gi dogu bodu.” Gai ia ga hagaingoo ange tama daane laa go Issachar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Gai Leah gu hai dama ange hogi ga haanau togoono dama daane ange gi Jacob.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu gaamai dahi mee ngadi gaavange danuaa gi de au. Iainei gai dogu bodu e hagadubu naa donu au, go hiidinga au gu haanau ange gi de ia e dogoono dama daane.” Gai ia ga hagahi ange de ingoo o tama daane laa go Zebulun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Muli mai gai ia ne haanau hogi dahi damaa hine, gai ia ga hagaingoo ange ia go Dinah.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Gai de Maadua gu manadua e ia dagodo o Rachel, gai ia ga hagallongo dana dangidangi, ga hhuge de mommee o denga dama.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, ga hagadaba, “De Maadua gu kave gee dogu hagadogaa.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Gai ia ga hagaingoo ange ia go Joseph, ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi gaamai ange dahi dama daane maagu!”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Dua huu de haanau a Rachel Joseph, gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Dugua mai au gi ahe gi dogu mommee ma dogu henua donu.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Gai gaamai hogi luoogu bodu oogu ne hai hegau adu ai gi de goe, aama agu dama e hulo gimaadeu. Koe e iloo dagodo o dagu hai hegau adu ai gi de goe.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Aagai Laban ne hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe noho. Gai gu hagaago mai gi de au bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia donu au i oo hiidinga.”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Ia ne hai ange hogi, “Daalaa mai doo hagaoanga, gai au ga hagao adu.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Jacob ne hai ange gi de ia, “Koe gu iloo donu dogu hai ne hai hegau adu ai gi de goe ma dagu tilo danuaa ange au manu haangai.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 I mua dogu dae mai gi oo daha, gai e sogoisi donu huu au mee, gai iainei gu lagolago mmao au mee, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe i mee alodahi. Aagai iainei e dee heohi hogi dogu hai hegau ange e hagadanuaa dogu huaabodu donu?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Laban ne ssili ange, “Se aha aagu e gaavadu gi de goe?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 ailaa nei gai koe dugua mai au gi vaaea gee ssiibi daubulebule alodahi, ma ssiibi dongidongi alodahi, ma denga ssiibi uliuli alodahi aama guudi dongidongi ma de daubulebule mai i au manu alodahi, e kave maagu. Aanei mee e hai ai dogu hagaoanga.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Gai gi iloo ai e goe bolo au e hai hegau i de muna abodonu i laangi e loomai nei, gai de masavaa naa huu oou e humai ai e tilo dogu hagaoanga, gai noo e hanu manu e dee daubulebule aabe e dee dongidongi i magavaa o denga guudi, aabe ni ssiibi e dee uliuli, gai koe gu iloo bolo ni manu niiagu ne gaiaa.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Laban ne hai ange, “E danuaa, haia gi bei au muna.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 De laangi laa gai a Laban ne hano ga vvae gee denga guudi daane ma guudi haahine daubulebule ma de dongidongi, (go manu alodahi e hanu mommee e tea i olaadeu gili,) aama ssiibi uliuli alodahi, ga gaavange gi ana dama daane gi diiloo ange.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Gai ia ne hai gi dolu laangi e mmao ai olaau magavaa ma Jacob, gai Jacob ne duudagi de hagaloosi ange denga manu a Laban ange laa.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Gai Jacob ne duuduu hanu laagau hoou mai i de poplar, ma de almond, aama de plane, gai ia ga isiisi olaadeu gili, ga hai gi ssula mai hanu mommee tea i denga laagau laa.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Gai ia ne hhao denga laagau gu isiisi laa gi lodo mommee iai vai unu a denga manu. Gai de masavaa naa huu o manu laa e loomai ai e unu, gai gilaadeu e gidee denga laagau laa. Gai de masavaa naa huu olaadeu e loomai ai e unu, gai gilaadeu gu llodo e hagadau loange,
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 gai gilaadeu e hagadau loange i de mommee alaadeu e gidee ai laagau laa, gai alaadeu dama e hagadili gu sissisi, ma de daubulebule, aama de dongidongi.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Gai Jacob ne vvae gee dama a denga ssiibi, gai ne hai gi huuhuli ange denga ssiibi ange laa, gi denga manu sissisi ma manu uli i de hagabuulingaa ssiibi a Laban. Gai ia ne vvae gee ana manu, tee dugu donu ana manu madali manu a Laban.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Gai masavaa alodahi o denga manu daane e loange ai gi daho denga manu haahine mmahi laa, gai Jacob ne dugu ange denga laagau gu isiisi laa, gi lo te mommee iai vai unu a denga manu, gai denga manu laa e hagadau loange i gaogao denga laagau gu isiisi laa.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Aagai noo denga manu e baageaa, gai ia tee dugu gilaadeu i de mommee iai laagau gu isiisi laa. Deelaa ai, denga manu baageaa gu nii a Laban, gai manu mmahi gu nii Jacob.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Gai Jacob gu hagadagadaga ange donu de lava; gu lagolago ana manu, ma ono haahine ma daane hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.