Gênesis 30
nkr (NKR) vs NAA
1 De masavaa huu a Rachel ne gidee ai, bolo tigi ai ana dama ange gi Jacob, gai ia gu lodo gaiaa ange gi dono daina hahine. Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Haia gi hanu agu dama, kana magau naa huu au!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Gai Jacob gu kona mmao dono lili i Rachel, ga hai ange gi de ia, “Go au go de Maadua, de ia tigi dugua adu naa gi hanu au dama?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Gai Rachel ga hai ange, “Deenei dogu haahine hai hegau go Bilhah; hannoo hagahebaa ma ia, gai ia ga haanau ai hanu dama maagu, gi hanu ai agu dama mai i ono daha.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Gai Rachel ga gaavange dono hahine hai hegau go Bilhah gi Jacob e hai ai dono bodu, gai Jacob ga hano ga hagahebaa ma ia.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Gai Bilhah gu hai dama ga haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Gai Rachel ga hagadaba, “De Maadua gu hagamodu bolo au e heohi, gai gu langona hogi e ia dagu dangidangi ma gu gaamai dahi dama daane maagu.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Dan.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Gai de hine hai hegau o Rachel go Bilhah gu hai dama ange hogi, gai ia ga haanau togolua dama daane ange gi Jacob.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Gai Rachel ga hagadaba, “Au ne daudau hagammahi ange gi dogu daina hahine, gai au gu kii.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Naphtali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Aagai ga gidee huu e Leah bolo ia gu dee maua gi hanu ange ana dama, gai ia ga kave dono hahine hai hegau go Zilpah ga gaavange gi Jacob, e hai ai dono bodu.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Gai Leah ne hagadaba, “Au gu manuuia!” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Gad.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange hogi gi Jacob dahi dama daane,
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 gai Leah ga hagadaba, “Au gu malangilangi mmao! Denga haahine e hagahi mai naa de malangilangi gi de au.” Gai ia ne hagaingoo ange tama daane laa go Asher.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 De masavaa e hagihagi ai denga grain, gai Reuben ne hano ga gidee hanu mandrake i lodo henua, gai ia ga gaamai ga gaavange gi dono dinana go Leah. Gai Rachel ne hai ange gi a Leah, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu mandrake a dau dama maagu.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Aagai Leah ne hai ange gi de ia, “Tigi lava naa donu au mee e kave mai i ogu daha? Koe gu kave gee dogu bodu, gai koe ga kave naa hogi denga mandrake a dagu dama?”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Gai de masavaa huu o Jacob ne ahe mai ai i de veelenga i de ahiahi, gai a Leah ga hano ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Koe e humai gi ogu daha aaboo nei, go hiidinga au gu hagao goe i denga mandrake a dagu dama.” Gai Jacob ne hano ga hagahebaa ma ia i de boo laa.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Gai de Maadua ne hagallongo tangidangi a Leah, gai ia gu hai dama ange hogi, ga haanau ange gi Jacob togolima dama daane.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu hagao mai au, i hiidinga au ne gaavange dogu hahine hai hegau gi dogu bodu.” Gai ia ga hagaingoo ange tama daane laa go Issachar.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Gai Leah gu hai dama ange hogi ga haanau togoono dama daane ange gi Jacob.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu gaamai dahi mee ngadi gaavange danuaa gi de au. Iainei gai dogu bodu e hagadubu naa donu au, go hiidinga au gu haanau ange gi de ia e dogoono dama daane.” Gai ia ga hagahi ange de ingoo o tama daane laa go Zebulun.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Muli mai gai ia ne haanau hogi dahi damaa hine, gai ia ga hagaingoo ange ia go Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Gai de Maadua gu manadua e ia dagodo o Rachel, gai ia ga hagallongo dana dangidangi, ga hhuge de mommee o denga dama.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, ga hagadaba, “De Maadua gu kave gee dogu hagadogaa.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Gai ia ga hagaingoo ange ia go Joseph, ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi gaamai ange dahi dama daane maagu!”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Dua huu de haanau a Rachel Joseph, gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Dugua mai au gi ahe gi dogu mommee ma dogu henua donu.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Gai gaamai hogi luoogu bodu oogu ne hai hegau adu ai gi de goe, aama agu dama e hulo gimaadeu. Koe e iloo dagodo o dagu hai hegau adu ai gi de goe.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Aagai Laban ne hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe noho. Gai gu hagaago mai gi de au bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia donu au i oo hiidinga.”
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Ia ne hai ange hogi, “Daalaa mai doo hagaoanga, gai au ga hagao adu.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Jacob ne hai ange gi de ia, “Koe gu iloo donu dogu hai ne hai hegau adu ai gi de goe ma dagu tilo danuaa ange au manu haangai.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 I mua dogu dae mai gi oo daha, gai e sogoisi donu huu au mee, gai iainei gu lagolago mmao au mee, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe i mee alodahi. Aagai iainei e dee heohi hogi dogu hai hegau ange e hagadanuaa dogu huaabodu donu?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Laban ne ssili ange, “Se aha aagu e gaavadu gi de goe?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 ailaa nei gai koe dugua mai au gi vaaea gee ssiibi daubulebule alodahi, ma ssiibi dongidongi alodahi, ma denga ssiibi uliuli alodahi aama guudi dongidongi ma de daubulebule mai i au manu alodahi, e kave maagu. Aanei mee e hai ai dogu hagaoanga.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Gai gi iloo ai e goe bolo au e hai hegau i de muna abodonu i laangi e loomai nei, gai de masavaa naa huu oou e humai ai e tilo dogu hagaoanga, gai noo e hanu manu e dee daubulebule aabe e dee dongidongi i magavaa o denga guudi, aabe ni ssiibi e dee uliuli, gai koe gu iloo bolo ni manu niiagu ne gaiaa.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Laban ne hai ange, “E danuaa, haia gi bei au muna.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 De laangi laa gai a Laban ne hano ga vvae gee denga guudi daane ma guudi haahine daubulebule ma de dongidongi, (go manu alodahi e hanu mommee e tea i olaadeu gili,) aama ssiibi uliuli alodahi, ga gaavange gi ana dama daane gi diiloo ange.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Gai ia ne hai gi dolu laangi e mmao ai olaau magavaa ma Jacob, gai Jacob ne duudagi de hagaloosi ange denga manu a Laban ange laa.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Gai Jacob ne duuduu hanu laagau hoou mai i de poplar, ma de almond, aama de plane, gai ia ga isiisi olaadeu gili, ga hai gi ssula mai hanu mommee tea i denga laagau laa.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Gai ia ne hhao denga laagau gu isiisi laa gi lodo mommee iai vai unu a denga manu. Gai de masavaa naa huu o manu laa e loomai ai e unu, gai gilaadeu e gidee denga laagau laa. Gai de masavaa naa huu olaadeu e loomai ai e unu, gai gilaadeu gu llodo e hagadau loange,
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 gai gilaadeu e hagadau loange i de mommee alaadeu e gidee ai laagau laa, gai alaadeu dama e hagadili gu sissisi, ma de daubulebule, aama de dongidongi.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Gai Jacob ne vvae gee dama a denga ssiibi, gai ne hai gi huuhuli ange denga ssiibi ange laa, gi denga manu sissisi ma manu uli i de hagabuulingaa ssiibi a Laban. Gai ia ne vvae gee ana manu, tee dugu donu ana manu madali manu a Laban.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Gai masavaa alodahi o denga manu daane e loange ai gi daho denga manu haahine mmahi laa, gai Jacob ne dugu ange denga laagau gu isiisi laa, gi lo te mommee iai vai unu a denga manu, gai denga manu laa e hagadau loange i gaogao denga laagau gu isiisi laa.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Aagai noo denga manu e baageaa, gai ia tee dugu gilaadeu i de mommee iai laagau gu isiisi laa. Deelaa ai, denga manu baageaa gu nii a Laban, gai manu mmahi gu nii Jacob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Gai Jacob gu hagadagadaga ange donu de lava; gu lagolago ana manu, ma ono haahine ma daane hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.