Gênesis 30

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De masavaa huu a Rachel ne gidee ai, bolo tigi ai ana dama ange gi Jacob, gai ia gu lodo gaiaa ange gi dono daina hahine. Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Haia gi hanu agu dama, kana magau naa huu au!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Gai Jacob gu kona mmao dono lili i Rachel, ga hai ange gi de ia, “Go au go de Maadua, de ia tigi dugua adu naa gi hanu au dama?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Gai Rachel ga hai ange, “Deenei dogu haahine hai hegau go Bilhah; hannoo hagahebaa ma ia, gai ia ga haanau ai hanu dama maagu, gi hanu ai agu dama mai i ono daha.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Gai Rachel ga gaavange dono hahine hai hegau go Bilhah gi Jacob e hai ai dono bodu, gai Jacob ga hano ga hagahebaa ma ia.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Gai Bilhah gu hai dama ga haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Gai Rachel ga hagadaba, “De Maadua gu hagamodu bolo au e heohi, gai gu langona hogi e ia dagu dangidangi ma gu gaamai dahi dama daane maagu.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Gai de hine hai hegau o Rachel go Bilhah gu hai dama ange hogi, gai ia ga haanau togolua dama daane ange gi Jacob.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Gai Rachel ga hagadaba, “Au ne daudau hagammahi ange gi dogu daina hahine, gai au gu kii.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Naphtali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Aagai ga gidee huu e Leah bolo ia gu dee maua gi hanu ange ana dama, gai ia ga kave dono hahine hai hegau go Zilpah ga gaavange gi Jacob, e hai ai dono bodu.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Gai Leah ne hagadaba, “Au gu manuuia!” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange hogi gi Jacob dahi dama daane,
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 gai Leah ga hagadaba, “Au gu malangilangi mmao! Denga haahine e hagahi mai naa de malangilangi gi de au.” Gai ia ne hagaingoo ange tama daane laa go Asher.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 De masavaa e hagihagi ai denga grain, gai Reuben ne hano ga gidee hanu mandrake i lodo henua, gai ia ga gaamai ga gaavange gi dono dinana go Leah. Gai Rachel ne hai ange gi a Leah, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu mandrake a dau dama maagu.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Aagai Leah ne hai ange gi de ia, “Tigi lava naa donu au mee e kave mai i ogu daha? Koe gu kave gee dogu bodu, gai koe ga kave naa hogi denga mandrake a dagu dama?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Gai de masavaa huu o Jacob ne ahe mai ai i de veelenga i de ahiahi, gai a Leah ga hano ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Koe e humai gi ogu daha aaboo nei, go hiidinga au gu hagao goe i denga mandrake a dagu dama.” Gai Jacob ne hano ga hagahebaa ma ia i de boo laa.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Gai de Maadua ne hagallongo tangidangi a Leah, gai ia gu hai dama ange hogi, ga haanau ange gi Jacob togolima dama daane.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu hagao mai au, i hiidinga au ne gaavange dogu hahine hai hegau gi dogu bodu.” Gai ia ga hagaingoo ange tama daane laa go Issachar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Gai Leah gu hai dama ange hogi ga haanau togoono dama daane ange gi Jacob.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu gaamai dahi mee ngadi gaavange danuaa gi de au. Iainei gai dogu bodu e hagadubu naa donu au, go hiidinga au gu haanau ange gi de ia e dogoono dama daane.” Gai ia ga hagahi ange de ingoo o tama daane laa go Zebulun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Muli mai gai ia ne haanau hogi dahi damaa hine, gai ia ga hagaingoo ange ia go Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Gai de Maadua gu manadua e ia dagodo o Rachel, gai ia ga hagallongo dana dangidangi, ga hhuge de mommee o denga dama.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, ga hagadaba, “De Maadua gu kave gee dogu hagadogaa.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Gai ia ga hagaingoo ange ia go Joseph, ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi gaamai ange dahi dama daane maagu!”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Dua huu de haanau a Rachel Joseph, gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Dugua mai au gi ahe gi dogu mommee ma dogu henua donu.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Gai gaamai hogi luoogu bodu oogu ne hai hegau adu ai gi de goe, aama agu dama e hulo gimaadeu. Koe e iloo dagodo o dagu hai hegau adu ai gi de goe.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Aagai Laban ne hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe noho. Gai gu hagaago mai gi de au bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia donu au i oo hiidinga.”
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ia ne hai ange hogi, “Daalaa mai doo hagaoanga, gai au ga hagao adu.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacob ne hai ange gi de ia, “Koe gu iloo donu dogu hai ne hai hegau adu ai gi de goe ma dagu tilo danuaa ange au manu haangai.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 I mua dogu dae mai gi oo daha, gai e sogoisi donu huu au mee, gai iainei gu lagolago mmao au mee, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe i mee alodahi. Aagai iainei e dee heohi hogi dogu hai hegau ange e hagadanuaa dogu huaabodu donu?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban ne ssili ange, “Se aha aagu e gaavadu gi de goe?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 ailaa nei gai koe dugua mai au gi vaaea gee ssiibi daubulebule alodahi, ma ssiibi dongidongi alodahi, ma denga ssiibi uliuli alodahi aama guudi dongidongi ma de daubulebule mai i au manu alodahi, e kave maagu. Aanei mee e hai ai dogu hagaoanga.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Gai gi iloo ai e goe bolo au e hai hegau i de muna abodonu i laangi e loomai nei, gai de masavaa naa huu oou e humai ai e tilo dogu hagaoanga, gai noo e hanu manu e dee daubulebule aabe e dee dongidongi i magavaa o denga guudi, aabe ni ssiibi e dee uliuli, gai koe gu iloo bolo ni manu niiagu ne gaiaa.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban ne hai ange, “E danuaa, haia gi bei au muna.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 De laangi laa gai a Laban ne hano ga vvae gee denga guudi daane ma guudi haahine daubulebule ma de dongidongi, (go manu alodahi e hanu mommee e tea i olaadeu gili,) aama ssiibi uliuli alodahi, ga gaavange gi ana dama daane gi diiloo ange.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Gai ia ne hai gi dolu laangi e mmao ai olaau magavaa ma Jacob, gai Jacob ne duudagi de hagaloosi ange denga manu a Laban ange laa.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Gai Jacob ne duuduu hanu laagau hoou mai i de poplar, ma de almond, aama de plane, gai ia ga isiisi olaadeu gili, ga hai gi ssula mai hanu mommee tea i denga laagau laa.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Gai ia ne hhao denga laagau gu isiisi laa gi lodo mommee iai vai unu a denga manu. Gai de masavaa naa huu o manu laa e loomai ai e unu, gai gilaadeu e gidee denga laagau laa. Gai de masavaa naa huu olaadeu e loomai ai e unu, gai gilaadeu gu llodo e hagadau loange,
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 gai gilaadeu e hagadau loange i de mommee alaadeu e gidee ai laagau laa, gai alaadeu dama e hagadili gu sissisi, ma de daubulebule, aama de dongidongi.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Gai Jacob ne vvae gee dama a denga ssiibi, gai ne hai gi huuhuli ange denga ssiibi ange laa, gi denga manu sissisi ma manu uli i de hagabuulingaa ssiibi a Laban. Gai ia ne vvae gee ana manu, tee dugu donu ana manu madali manu a Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Gai masavaa alodahi o denga manu daane e loange ai gi daho denga manu haahine mmahi laa, gai Jacob ne dugu ange denga laagau gu isiisi laa, gi lo te mommee iai vai unu a denga manu, gai denga manu laa e hagadau loange i gaogao denga laagau gu isiisi laa.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Aagai noo denga manu e baageaa, gai ia tee dugu gilaadeu i de mommee iai laagau gu isiisi laa. Deelaa ai, denga manu baageaa gu nii a Laban, gai manu mmahi gu nii Jacob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Gai Jacob gu hagadagadaga ange donu de lava; gu lagolago ana manu, ma ono haahine ma daane hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.