Gênesis 30

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De masavaa huu a Rachel ne gidee ai, bolo tigi ai ana dama ange gi Jacob, gai ia gu lodo gaiaa ange gi dono daina hahine. Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Haia gi hanu agu dama, kana magau naa huu au!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Gai Jacob gu kona mmao dono lili i Rachel, ga hai ange gi de ia, “Go au go de Maadua, de ia tigi dugua adu naa gi hanu au dama?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Gai Rachel ga hai ange, “Deenei dogu haahine hai hegau go Bilhah; hannoo hagahebaa ma ia, gai ia ga haanau ai hanu dama maagu, gi hanu ai agu dama mai i ono daha.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Gai Rachel ga gaavange dono hahine hai hegau go Bilhah gi Jacob e hai ai dono bodu, gai Jacob ga hano ga hagahebaa ma ia.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Gai Bilhah gu hai dama ga haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Gai Rachel ga hagadaba, “De Maadua gu hagamodu bolo au e heohi, gai gu langona hogi e ia dagu dangidangi ma gu gaamai dahi dama daane maagu.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Gai de hine hai hegau o Rachel go Bilhah gu hai dama ange hogi, gai ia ga haanau togolua dama daane ange gi Jacob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Gai Rachel ga hagadaba, “Au ne daudau hagammahi ange gi dogu daina hahine, gai au gu kii.” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Naphtali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Aagai ga gidee huu e Leah bolo ia gu dee maua gi hanu ange ana dama, gai ia ga kave dono hahine hai hegau go Zilpah ga gaavange gi Jacob, e hai ai dono bodu.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange gi Jacob dahi dama daane.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Gai Leah ne hagadaba, “Au gu manuuia!” Gai ia ne hagaingoo ange ia go Gad.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Gai de hine hai hegau o Leah go Zilpah ne haanau ange hogi gi Jacob dahi dama daane,
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 gai Leah ga hagadaba, “Au gu malangilangi mmao! Denga haahine e hagahi mai naa de malangilangi gi de au.” Gai ia ne hagaingoo ange tama daane laa go Asher.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 De masavaa e hagihagi ai denga grain, gai Reuben ne hano ga gidee hanu mandrake i lodo henua, gai ia ga gaamai ga gaavange gi dono dinana go Leah. Gai Rachel ne hai ange gi a Leah, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu mandrake a dau dama maagu.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Aagai Leah ne hai ange gi de ia, “Tigi lava naa donu au mee e kave mai i ogu daha? Koe gu kave gee dogu bodu, gai koe ga kave naa hogi denga mandrake a dagu dama?”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Gai de masavaa huu o Jacob ne ahe mai ai i de veelenga i de ahiahi, gai a Leah ga hano ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Koe e humai gi ogu daha aaboo nei, go hiidinga au gu hagao goe i denga mandrake a dagu dama.” Gai Jacob ne hano ga hagahebaa ma ia i de boo laa.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Gai de Maadua ne hagallongo tangidangi a Leah, gai ia gu hai dama ange hogi, ga haanau ange gi Jacob togolima dama daane.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu hagao mai au, i hiidinga au ne gaavange dogu hahine hai hegau gi dogu bodu.” Gai ia ga hagaingoo ange tama daane laa go Issachar.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Gai Leah gu hai dama ange hogi ga haanau togoono dama daane ange gi Jacob.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Gai Leah ga hagadaba, “De Maadua gu gaamai dahi mee ngadi gaavange danuaa gi de au. Iainei gai dogu bodu e hagadubu naa donu au, go hiidinga au gu haanau ange gi de ia e dogoono dama daane.” Gai ia ga hagahi ange de ingoo o tama daane laa go Zebulun.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Muli mai gai ia ne haanau hogi dahi damaa hine, gai ia ga hagaingoo ange ia go Dinah.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Gai de Maadua gu manadua e ia dagodo o Rachel, gai ia ga hagallongo dana dangidangi, ga hhuge de mommee o denga dama.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Gai ia gu hai dama ga haanau dahi dama daane, ga hagadaba, “De Maadua gu kave gee dogu hagadogaa.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Gai ia ga hagaingoo ange ia go Joseph, ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi gaamai ange dahi dama daane maagu!”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Dua huu de haanau a Rachel Joseph, gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Dugua mai au gi ahe gi dogu mommee ma dogu henua donu.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Gai gaamai hogi luoogu bodu oogu ne hai hegau adu ai gi de goe, aama agu dama e hulo gimaadeu. Koe e iloo dagodo o dagu hai hegau adu ai gi de goe.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Aagai Laban ne hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe noho. Gai gu hagaago mai gi de au bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia donu au i oo hiidinga.”
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ia ne hai ange hogi, “Daalaa mai doo hagaoanga, gai au ga hagao adu.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob ne hai ange gi de ia, “Koe gu iloo donu dogu hai ne hai hegau adu ai gi de goe ma dagu tilo danuaa ange au manu haangai.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 I mua dogu dae mai gi oo daha, gai e sogoisi donu huu au mee, gai iainei gu lagolago mmao au mee, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe i mee alodahi. Aagai iainei e dee heohi hogi dogu hai hegau ange e hagadanuaa dogu huaabodu donu?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban ne ssili ange, “Se aha aagu e gaavadu gi de goe?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 ailaa nei gai koe dugua mai au gi vaaea gee ssiibi daubulebule alodahi, ma ssiibi dongidongi alodahi, ma denga ssiibi uliuli alodahi aama guudi dongidongi ma de daubulebule mai i au manu alodahi, e kave maagu. Aanei mee e hai ai dogu hagaoanga.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Gai gi iloo ai e goe bolo au e hai hegau i de muna abodonu i laangi e loomai nei, gai de masavaa naa huu oou e humai ai e tilo dogu hagaoanga, gai noo e hanu manu e dee daubulebule aabe e dee dongidongi i magavaa o denga guudi, aabe ni ssiibi e dee uliuli, gai koe gu iloo bolo ni manu niiagu ne gaiaa.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban ne hai ange, “E danuaa, haia gi bei au muna.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 De laangi laa gai a Laban ne hano ga vvae gee denga guudi daane ma guudi haahine daubulebule ma de dongidongi, (go manu alodahi e hanu mommee e tea i olaadeu gili,) aama ssiibi uliuli alodahi, ga gaavange gi ana dama daane gi diiloo ange.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Gai ia ne hai gi dolu laangi e mmao ai olaau magavaa ma Jacob, gai Jacob ne duudagi de hagaloosi ange denga manu a Laban ange laa.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Gai Jacob ne duuduu hanu laagau hoou mai i de poplar, ma de almond, aama de plane, gai ia ga isiisi olaadeu gili, ga hai gi ssula mai hanu mommee tea i denga laagau laa.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Gai ia ne hhao denga laagau gu isiisi laa gi lodo mommee iai vai unu a denga manu. Gai de masavaa naa huu o manu laa e loomai ai e unu, gai gilaadeu e gidee denga laagau laa. Gai de masavaa naa huu olaadeu e loomai ai e unu, gai gilaadeu gu llodo e hagadau loange,
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 gai gilaadeu e hagadau loange i de mommee alaadeu e gidee ai laagau laa, gai alaadeu dama e hagadili gu sissisi, ma de daubulebule, aama de dongidongi.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Gai Jacob ne vvae gee dama a denga ssiibi, gai ne hai gi huuhuli ange denga ssiibi ange laa, gi denga manu sissisi ma manu uli i de hagabuulingaa ssiibi a Laban. Gai ia ne vvae gee ana manu, tee dugu donu ana manu madali manu a Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Gai masavaa alodahi o denga manu daane e loange ai gi daho denga manu haahine mmahi laa, gai Jacob ne dugu ange denga laagau gu isiisi laa, gi lo te mommee iai vai unu a denga manu, gai denga manu laa e hagadau loange i gaogao denga laagau gu isiisi laa.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Aagai noo denga manu e baageaa, gai ia tee dugu gilaadeu i de mommee iai laagau gu isiisi laa. Deelaa ai, denga manu baageaa gu nii a Laban, gai manu mmahi gu nii Jacob.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Gai Jacob gu hagadagadaga ange donu de lava; gu lagolago ana manu, ma ono haahine ma daane hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.