Gênesis 29
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Jacob ne seesee ga hano gu dae gi de henua o denga huaadangada i baasi dua.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Gai ia gu gidee dahi vai geli i lo te duu malaelae, gai e dolu hagabuulingaa ssiibi e nnoho i gaogao de vai laa, i hiidinga go de vai geli laa e hagaunu ai denga ssiibi. Gai dahi hadu laumalie e pono de ngudu o de vai geli laa.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Go kilaa e hagabaa mai aagena denga hagabuulingaa manu alodahi, gai de gau hagaloosi ssiibi ga hagadige gee de hadu e pono ai laa de vai geli, gai ga hagaunu denga ssiibi. Muli mai gai gilaadeu e hagaahe ange de hadu laa ga pono ai de vai.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Gai Jacob ne ssili ange gi de gau hagaloosi ssiibi laa, “Denga daina, go hee oodou ne loomai ai naa?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Ia ne ssili ange gi gilaadeu, “Goodou e iloo laa Laban, de mogobuna o Nahor?”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Gai ia ne ssili ange gi gilaadeu, “Ia e mahi naa huu?”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Gai Jacob ga hai ange, “Tilo, tigi dai danu loo de laa; tigi dae hogi de masavaa e hagabaa mai ai denga hagabuulingaa ssiibi. Hagaunumia denga ssiibi ga hagaahe gi de mommee iai helii.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Gilaadeu ne hai ange, “Gimaadeu e dee maua donu, ga dae ai gi de odi mai o denga hagabuulingaa ssiibi alodahi, gai dua naa huu de hagadige gee o de hadu i ma te vai geli. Gai gimaadeu gu maua i de hagaunu denga ssiibi.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Gai de masavaa oona e basa ange ai gi gilaadeu, gai Rachel gu humai madali denga ssiibi a dono damana, go hiidinga ia se hine hagaloosi manu.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Gai ga gidee huu e Jacob Rachel, tamaa hine a Laban, taina daane o dono dinana, ma de hagabuulingaa ssiibi a Laban, gai Jacob ga hano ga hagadige gee de hadu i ma te vai geli, ga hagaunu ange denga ssiibi a Laban, taina daane o dono dinana.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Muli mai gai Jacob ne oso Rachel, gai ia ne oo ga dangi.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Gai ia ga tala ange gi Rachel bolo ia se dangada niio dono damana, gai ia go tama daane a Rebekah. Gai Rachel ga savini ga hano ga tala ange gi dono damana.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Gai ga langona huu e Laban longo o Jacob, tama daane a dono daina hahine, gai ia ga savini ga hano ga hedae ange gi de ia, gai ia ga buuludi ange ia ga oso ia, gai ia ga kave ia gi dono hale. Gai Jacob ga tala ange gi Laban mee nei alodahi.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Gai Laban ga hai ange gi de ia, “Ni muna abodonu, koe se dangada donu niiogu.” Gai ia ne noho i ono daha i e dahi malama.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “E dee heohi donu doo ngadi hai hegau mai gi de au, e dee galemu donu gidaau se hai dangada. Daalaa mai be dee hee dagu hai e hagao adu ai goe?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Gai Laban e dogolua ana damaa hine; de ingoo o tamaa hine madua go Leah, gai de ingoo o tamaa gauligi go Rachel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Gai luu mada o Leah e baageaa, aagai Rachel e somo danuaa dono angaanga, ma de mahamaha.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Gai Jacob ne aloha i Rachel, gai ia ga hai ange, “Au e hai hegau adu gi de goe i e hidu ngadau, gai koe ga gaamai dau damaa hine gauligi go Rachel, e hai ai dogu bodu.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Gai Laban ga hai ange, “E danuaa ange dagu gaavadu ia gi de goe, i dagu gaavange ia gi dahi daane gee. Noho i ogu daha i kinei.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Gai Jacob ne hai hegau i e hidu ngadau e kave ai Rachel, gai e dagodo be ni laangi sogoisi donu huu, i hiidinga dono aloha i Rachel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Gaamai dogu bodu, go hiidinga gu odi ange denga ngadau e hidu, gai au ga hano e hagahebaa ma ia.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Gai Laban ne hagabuni dangada alodahi i de mommee laa, ga hai dahi daonga.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Aagai de masavaa huu ne ahiahi ai, gai ia ga kave dana damaa hine go Leah ga gaavange gi Jacob, gai Jacob ga hagahebaa ma ia.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Gai a Laban ne gaavange dono hahine hai hegau go Zilpah gi dana damaa hine go Leah, e hai ai dono hahine hegau.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Gai taiao age huu, gai Jacob gu gidee bolo de hine laa go Leah. Gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Se hegau bee hee aau gu hai mai nei gi de au? E aha, e dee go hiidinga o Rachel oogu ne hai hegau adu ai laa gi de goe? Gai gu aha goe gu daahanga ai nei au?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Gai Laban ga hai ange, “E dee heohi ange gi demaadeu dahulinga, i de hagahai bodu tamaa gauligi i mua o tamaa madua.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Daalia gi lava ai taonga o de hagahai bodu i de uvigi nei; gai gimaadeu ga gaavadu hogi gi de goe tamaa hine gauligi, gai koe ga hai hegau mai ange ai gi de au i e hidu ngadau.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Gai Jacob ne tali gi odi de uvigi laa. Gai Laban ga gaavange hogi dana damaa hine go Rachel gi de ia.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Gai Laban ne gaavange dono hahine hai hegau go Bilhah gi dana damaa hine go Rachel, e hai ai dono hahine hai hegau.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Gai Jacob ne hagahebaa hogi ma Rachel, gai e kii Rachel dono aloha ai i Leah. Gai ia ne hai hegau ange gi a Laban i e hidu ange ngadau.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Gai ga gidee huu e Tagi Maolunga bolo Jacob e dee aloha i Leah, gai ia ga hhuge de mommee o denga dama o Leah, aagai Rachel e deai donu ana dama.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Gai Leah gu hai dama ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Reuben, gai ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gu gidee dogu duasala, dua iainei gai dogu bodu e aloha donu i de au.”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Ia ne hai dama ange hogi ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagadaba, “Go hiidinga Tagi Maolunga gu langona bolo dogu bodu e dee aloha i de au, gai ia gu gaamai ange gi de au tama nei.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Simeon.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Gai ia ne hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagadaba, “Dua iainei gai dogu bodu e hagapigi mai naa donu gi de au, go hiidinga au gu haanau ange gi de ia e dolu dama daane.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Levi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Gai ia ne hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagadaba, “De masavaa nei gai au e tuhi Tagi Maolunga.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Judah. Gai ia tee haanau ange.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.