Gênesis 29

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Jacob ne seesee ga hano gu dae gi de henua o denga huaadangada i baasi dua.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Gai ia gu gidee dahi vai geli i lo te duu malaelae, gai e dolu hagabuulingaa ssiibi e nnoho i gaogao de vai laa, i hiidinga go de vai geli laa e hagaunu ai denga ssiibi. Gai dahi hadu laumalie e pono de ngudu o de vai geli laa.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Go kilaa e hagabaa mai aagena denga hagabuulingaa manu alodahi, gai de gau hagaloosi ssiibi ga hagadige gee de hadu e pono ai laa de vai geli, gai ga hagaunu denga ssiibi. Muli mai gai gilaadeu e hagaahe ange de hadu laa ga pono ai de vai.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Gai Jacob ne ssili ange gi de gau hagaloosi ssiibi laa, “Denga daina, go hee oodou ne loomai ai naa?”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Ia ne ssili ange gi gilaadeu, “Goodou e iloo laa Laban, de mogobuna o Nahor?”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Gai ia ne ssili ange gi gilaadeu, “Ia e mahi naa huu?”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Gai Jacob ga hai ange, “Tilo, tigi dai danu loo de laa; tigi dae hogi de masavaa e hagabaa mai ai denga hagabuulingaa ssiibi. Hagaunumia denga ssiibi ga hagaahe gi de mommee iai helii.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Gilaadeu ne hai ange, “Gimaadeu e dee maua donu, ga dae ai gi de odi mai o denga hagabuulingaa ssiibi alodahi, gai dua naa huu de hagadige gee o de hadu i ma te vai geli. Gai gimaadeu gu maua i de hagaunu denga ssiibi.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Gai de masavaa oona e basa ange ai gi gilaadeu, gai Rachel gu humai madali denga ssiibi a dono damana, go hiidinga ia se hine hagaloosi manu.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Gai ga gidee huu e Jacob Rachel, tamaa hine a Laban, taina daane o dono dinana, ma de hagabuulingaa ssiibi a Laban, gai Jacob ga hano ga hagadige gee de hadu i ma te vai geli, ga hagaunu ange denga ssiibi a Laban, taina daane o dono dinana.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Muli mai gai Jacob ne oso Rachel, gai ia ne oo ga dangi.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Gai ia ga tala ange gi Rachel bolo ia se dangada niio dono damana, gai ia go tama daane a Rebekah. Gai Rachel ga savini ga hano ga tala ange gi dono damana.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Gai ga langona huu e Laban longo o Jacob, tama daane a dono daina hahine, gai ia ga savini ga hano ga hedae ange gi de ia, gai ia ga buuludi ange ia ga oso ia, gai ia ga kave ia gi dono hale. Gai Jacob ga tala ange gi Laban mee nei alodahi.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Gai Laban ga hai ange gi de ia, “Ni muna abodonu, koe se dangada donu niiogu.” Gai ia ne noho i ono daha i e dahi malama.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “E dee heohi donu doo ngadi hai hegau mai gi de au, e dee galemu donu gidaau se hai dangada. Daalaa mai be dee hee dagu hai e hagao adu ai goe?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Gai Laban e dogolua ana damaa hine; de ingoo o tamaa hine madua go Leah, gai de ingoo o tamaa gauligi go Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Gai luu mada o Leah e baageaa, aagai Rachel e somo danuaa dono angaanga, ma de mahamaha.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Gai Jacob ne aloha i Rachel, gai ia ga hai ange, “Au e hai hegau adu gi de goe i e hidu ngadau, gai koe ga gaamai dau damaa hine gauligi go Rachel, e hai ai dogu bodu.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Gai Laban ga hai ange, “E danuaa ange dagu gaavadu ia gi de goe, i dagu gaavange ia gi dahi daane gee. Noho i ogu daha i kinei.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Gai Jacob ne hai hegau i e hidu ngadau e kave ai Rachel, gai e dagodo be ni laangi sogoisi donu huu, i hiidinga dono aloha i Rachel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Gaamai dogu bodu, go hiidinga gu odi ange denga ngadau e hidu, gai au ga hano e hagahebaa ma ia.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Gai Laban ne hagabuni dangada alodahi i de mommee laa, ga hai dahi daonga.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Aagai de masavaa huu ne ahiahi ai, gai ia ga kave dana damaa hine go Leah ga gaavange gi Jacob, gai Jacob ga hagahebaa ma ia.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Gai a Laban ne gaavange dono hahine hai hegau go Zilpah gi dana damaa hine go Leah, e hai ai dono hahine hegau.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Gai taiao age huu, gai Jacob gu gidee bolo de hine laa go Leah. Gai Jacob ne hai ange gi Laban, “Se hegau bee hee aau gu hai mai nei gi de au? E aha, e dee go hiidinga o Rachel oogu ne hai hegau adu ai laa gi de goe? Gai gu aha goe gu daahanga ai nei au?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Gai Laban ga hai ange, “E dee heohi ange gi demaadeu dahulinga, i de hagahai bodu tamaa gauligi i mua o tamaa madua.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Daalia gi lava ai taonga o de hagahai bodu i de uvigi nei; gai gimaadeu ga gaavadu hogi gi de goe tamaa hine gauligi, gai koe ga hai hegau mai ange ai gi de au i e hidu ngadau.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Gai Jacob ne tali gi odi de uvigi laa. Gai Laban ga gaavange hogi dana damaa hine go Rachel gi de ia.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Gai Laban ne gaavange dono hahine hai hegau go Bilhah gi dana damaa hine go Rachel, e hai ai dono hahine hai hegau.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Gai Jacob ne hagahebaa hogi ma Rachel, gai e kii Rachel dono aloha ai i Leah. Gai ia ne hai hegau ange gi a Laban i e hidu ange ngadau.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Gai ga gidee huu e Tagi Maolunga bolo Jacob e dee aloha i Leah, gai ia ga hhuge de mommee o denga dama o Leah, aagai Rachel e deai donu ana dama.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Gai Leah gu hai dama ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Reuben, gai ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gu gidee dogu duasala, dua iainei gai dogu bodu e aloha donu i de au.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Ia ne hai dama ange hogi ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagadaba, “Go hiidinga Tagi Maolunga gu langona bolo dogu bodu e dee aloha i de au, gai ia gu gaamai ange gi de au tama nei.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Simeon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Gai ia ne hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagadaba, “Dua iainei gai dogu bodu e hagapigi mai naa donu gi de au, go hiidinga au gu haanau ange gi de ia e dolu dama daane.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Levi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Gai ia ne hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai ia ga hagadaba, “De masavaa nei gai au e tuhi Tagi Maolunga.” Gai ia ga hagaingoo ange ia go Judah. Gai ia tee haanau ange.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.