Gênesis 27

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai ga madumadua huu Isaac gai ia gu dai dee gide, gai ia ga hagahi dana dama madua go Esau, ga hai ange, “Dagu dama.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaac ga hai ange, “Au gu se daane madumadua iainei, gai au e dee iloo be dee hee dogu laangi e magau ai.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Deenei ai, gaavee oo goloa dili manu — go de mee e hhao ai dau dao ma dau mee hholu, ma gi hannoo gi lodo henua dilia mai ai dahi manu e gai au.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Gai koe ga hai mai ai de haigai mmammami aagu e lodo laa e gai, gai au ga hagamanuuia ai goe i mua dogu magau.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Gai Rebekah ne langona de tala ange o Isaac muna nei gi dana dama daane go Esau, gai de masavaa huu o Esau ne hano ai gi lodo henua e tili mai ai de giidagi a dono damana,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 gai Rebekah ga tala ange gi dana dama daane go Jacob, ga hai ange, “Au ne langona doo damana ne hai ange gi doo daina daane go Esau,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Hannoo dilia mai dahi manu e haia ai dahi haigai mmammami e gai au, gai au ga hagamanuuia ai goe i mada luu mada o Tagi Maolunga, i mua dogu magau’.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Deenei ai, dagu dama, kana ange hagalaangona agu muna mage haia gi bei agu muna e tala adu gi de goe.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Hannoo gi de buibui o de hagabuulingaa ssiibi ma guudi gaamai ai e lua guudi gauligi pedi, gai au ga hai ai de haigai mmammami a doo damana e lodo e gai.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Gai koe ga hano ga kave gi doo damana gi gaina, gai ia ga hagamanuuia ai goe i mua dono magau.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Gai Jacob ga hai ange gi dono dinana go Rebekah, “Dogu daina daane go Esau e huluhulua dono angaanga, gai au e malali dogu angaanga;
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 gai noo dogu damana e haahaa mai dogu angaanga, gai ia e iloo naa bolo au gu daahanga ia, gai ia ga hagamalaia ai naa au, e dee hagamanuuia.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Aagai dono dinana ga hai ange gi de ia, “Dagu dama, go au e gaavee doo malaia, gai koe hagallongo mai donu huu gi agu muna mage hannoo gaamai luu manu laa gi too mai gi ogu daha.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Gai ia ga hano ga gaamai luu manu laa ga gaavange gi dono dinana, gai dono dinana ga hai ai de haigai mmammami a dono damana e lodo laa e gai.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Gai Rebekah ga kave malo danuaa hugadoo o dana dama madua go Esau i ono daha i de hale, gai ia ga hakahu ange ai dana dama gauligi go Jacob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Gai ia ga hai gili o luu guudi gauligi laa ga haoli ai luoono lima ma de mommee malali i dono ua.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Gai Rebekah ga gaavange de haigai mmammami laa ma pelaoaa aana gu hai gi dana dama go Jacob gi gaavee.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Gai ia ga hano ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana.”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Gai Jacob ga hai ange gi dono damana, “Go au go Esau, dau dama madua; au gu hagassula au muna mai gi de au. Hidi age gaina agu giidagi gu gaamai nei, gai koe ga hagamanuuia ai au.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Gai Isaac ga hai ange gi dana dama, “Dagu dama, dee hee de hai ne moolau ai naa doo hagalau?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Gai Isaac ga hai ange gi Jacob, “Dagu dama, humai gi baa mai goe e haahaa adu au goe, e tilo ai be ni muna abodonu go koe go dagu dama daane go Esau aabe deai.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Gai Jacob ga hano ga hagabaa ange gi dono damana go Isaac, gai ia ga haahaa ange ia. Gai ia ga hai ange, “Doo leo go de leo o Jacob, gai luoo lima go luu lima o Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Gai Isaac tee madea bolo go Jacob deelaa, go hiidinga luoono lima e huluhulua, bei luu lima o Esau dono daina daane, gai ia ga hagamanuuia Jacob.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Gai ia ga ssili ange, “Ni muna abodonu go koe go dagu dama go Esau?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Gai Isaac ga hai ange, “Gaamai hanu au giidagi e gai au, gai au ga hagamanuuia ai goe.”
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Gai dono damana go Isaac ga hai ange gi Jacob, “Dagu dama, humai gi baa mai goe oso ina au.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Gai Jacob ne hano ga hagabaa ange ga oso dono damana, gai ga dungua huu e Isaac de nnamu o ono malo, gai ia ga hagamanuuia ia, ga hagadaba,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 De Maadua gi gaavadu gi de goe de mee suungia mai i de langi,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Gai gi soa huaahenua e hai hegau adu gi de goe,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Gai ga lava huu i de hagamanuuia a Isaac Jacob, gai ia ga sao ga hano gee mai i daho dono damana go Isaac, gai dono daina go Esau gu dae mai ma dana manu ne mau,
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 gai ia ga hagadabena hogi dahi haigai mmammami e gai dono damana, gai ia ga hai ange gi de ia, “Dogu damana, hidi age gaina giidagi a dau dama gu gaamai nei, gai koe ga hagamanuuia ai au.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Gai dono damana go Isaac ga ssili ange gi de ia, “Go koe goai?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Gai Isaac gu bolebole mmao, gai ia ga ssili ange, “Gai goai ne gaamai laa hanu gai ga gai au i mua doo humai? Gai au ga hagamanuuia ai ia, gai ia e manuuia naa donu!”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Gai ga langona huu e Esau muna a dono damana, gai ia ga oo ga dangi. Gai ia ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, hagamanuuia ina hogi au!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Gai Isaac ga hai ange, “Doo daina daane ne humai ga daahanga mai au, ga kave ai doo manuuia.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Gai Esau ga hai ange, “E dee deelaa hiidinga oona ne hagaingoo ange ai laa go Jacob? Deenei de lua hanonga aana ne daahanga ai au: ia ne kave dogu boolonga, gai iainei ia gu kave hogi dogu manuuia.” Gai Esau ga hai ange, “Gai e deai laa donu se manuuia aau ne hagadoe mai gi de au?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Gai Isaac ne basa ange ga hai ange gi Esau, “Au gu hai ia go doo dagi, gai ono daina alodahi e hai hegau ange naa gi de ia; gai au gu gaavange gi de ia denga grain, ma uvaini e gaimee ai ia. Gai se aha naa donu aagu e maua i de hai adu maau, e dagu dama?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Gai Esau ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, e deai ange laa donu se manuuia e doe i oo daha e hagamanuuia ai hogi au?” Gai Esau ga oo ga dangi.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Gai dono damana go Isaac ga basa ange, ga hai ange gi de ia,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Koe e mouli naa i dau gadilaasa,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Gai Esau ne golo age dono lili i Jacob, i hiidinga de hagamanuuia a delaau damana ia. Gai Esau ne hagadaba i ono lodo, “Ga odi ange naa donu huu laangi e hinangalosaa ai i dogu damana, gai au ga daa gi magau dogu daina go Jacob.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Gai ga langona huu e Rebekah muna a dana dama madua go Esau, gai ia ga aalu gi humai dana dama gauligi go Jacob, ga hai ange gi de ia, “Tilo, doo daina go Esau e hagaaneane ono lodo, i dana hai de hagatau e daa ai goe gi magau.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Deenei ai, dagu dama, koe gi daudali i agu muna: hidi age savini hannoo gi daho dogu daina daane go Laban i Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Gai koe noho i ono daha i dahi masavaa, ga dae ai gi de helui de lili o doo daina.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Gai de masavaa naa huu e helui ai de lili o doo daina, ma de ngalo au mee ne hai ange gi de ia, gai au ga aalu adu goe gi ahe mai i kilaa. Gai gu aha gu hinangalosaa ai au, i gooluu ngaadahi i dahi laangi daudahi?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Gai Rebekah ga hai ange gi Isaac, “Au gu goso mmao i de mouli nei i hiidinga o denga damaa hine a de gau Heth, gai noo Jacob e kave hogi dahi bodu mai i denga damaa hine a de gau Heth i de henua nei, gai e deai donu haigamaiana dogu mouli.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.